Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Drama, Drama Language and Drama Translation Study | 第11-21页 |
·Drama | 第11-12页 |
·Drama Language | 第12-15页 |
·Characteristics of Dramatic Text Language | 第12-14页 |
·Characteristics of Stage Performance | 第14-15页 |
·Different Criteria for Drama Translation | 第15-16页 |
·Speakability | 第15页 |
·Readability | 第15-16页 |
·Recent Study on Drama Translation | 第16-21页 |
·Two Trends in Drama Translation | 第16-18页 |
·Theatre Semiotics | 第18-19页 |
·Theatrical Potential and Verbo-corps | 第19-21页 |
Chapter Two Skopostheorie and Translation | 第21-25页 |
·What is Skopostheorie | 第21-24页 |
·Implications of Skopostheorie on Drama Translation | 第24-25页 |
Chapter Three “Teahouse”—Source Text Analysis and Introduction of Two English Versions | 第25-30页 |
·“Teahouse”—the Source Text | 第25-26页 |
·Introduction of Two Versions of “Teahouse” | 第26-27页 |
·Hypothesis and Perspectives of Comparison and Analysis | 第27-30页 |
·Hypothesis | 第27-28页 |
·Perspectives of Comparison and Analysis in Light of Skopostheorie | 第28-30页 |
Chapter Four A Comparison and Analysis from Perspective of Linguistic Features | 第30-45页 |
·Colloquialism | 第30-33页 |
·Individualization | 第33-36页 |
·Terseness | 第36-40页 |
·Dynamic | 第40-42页 |
·Musicality | 第42-44页 |
·Intelligibility | 第44-45页 |
Chapter Five A Comparison and Analysis from a Cultural Perspective | 第45-55页 |
·Translation of Characters’Names | 第45-48页 |
·Translation of Chinese Idioms | 第48-50页 |
·Translation of Nouns Particular to the Historic Period | 第50-51页 |
·Translation of Other Culture-loaded Expressions | 第51-55页 |
Conclusion | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-59页 |