首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对庞德翻译李白诗的解构剖析

Acknowledgement第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-14页
Chapter One Work, World and Translator in Light of Deconstructionism第14-23页
 A. The “before-and-after life”relationship between source texts and target texts第16-18页
 B. Creative Translation—creativity of translators第18-20页
 C. “Non-ethnocentrism Theory”affecting translation strategy in terms of culture and politics第20-23页
Chapter Two Pound’s Translation Strategies in Context of Deconstructionism and Case Study第23-43页
 A. Translation strategies and practices reflecting the “before-and-after life”relationship between source texts and target texts第23-27页
 B. Translation strategies and practices reflecting “Creative Translation”第27-39页
 C. Translation strategies and practices reflecting “Non-ethnocentrism Theory”第39-43页
Chapter Three Responses upon Pound’s Translation Theories and Strategies in Cathay第43-47页
 A. Responses upon Pound’s Translation Theories and Strategies in Cathay from China第43-44页
 B. Responses upon Pound’s Translation Theories and Strategies in Cathay from western countries第44-47页
Conclusion第47-51页
Notes第51-55页
Bibliography第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:唐山市高职院校体育教学现状与对策研究
下一篇:探索语篇教学法在大学非英语专业英语写作教学中的应用