| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| List of Tables | 第11-12页 |
| List of Abbreviations | 第12-13页 |
| Introduction | 第13-15页 |
| Chapter 1 Changes of Chinese and Its Manifestation | 第15-21页 |
| ·A Historical Introduction of Translation in China | 第15-17页 |
| ·The Influence of Translation on Chinese | 第17-19页 |
| ·The Influence of Buddhist Scripture Translation on Chinese | 第17-18页 |
| ·Vernacular Chinese Revolution | 第18-19页 |
| ·The Influence of Translation on Modern Chinese | 第19-21页 |
| Chapter 2 Language Contact and Related Theories | 第21-29页 |
| ·Studies on Factors of Language Change | 第21-22页 |
| ·Contact- Induced Language Change | 第22-24页 |
| ·Definition of Language Contact | 第24-25页 |
| ·Types and Outcomes of Language Contact | 第25-29页 |
| ·Types of Language Contact | 第26页 |
| ·Outcomes of Language Contact | 第26-29页 |
| Chapter 3 The Lexical Change of Chinese | 第29-52页 |
| ·English Loan Words | 第29-37页 |
| ·Transliteration Words | 第31-32页 |
| ·Free Translation Words | 第32-33页 |
| ·Loan Blends | 第33页 |
| ·Letter Words | 第33-37页 |
| ·Affixation | 第37-49页 |
| ·Disputes on Chinese Affixation | 第38-39页 |
| ·Development of Chinese Affixation | 第39-42页 |
| ·Factors Affected Loan Words Affixation | 第42-46页 |
| ·The Development of Native Affixes | 第46-49页 |
| ·Multi-syllabification of Chinese | 第49-52页 |
| Chapter 4 Syntactic and Textual Changes of Chinese | 第52-86页 |
| ·Comparative Study on Parataxis and Hypotaxis | 第52-60页 |
| ·The Conversion of Word Category | 第60-68页 |
| ·The Conversion of Noun to Verb and Adjective | 第60-63页 |
| ·The Interconversion of Verb and Adjective | 第63-66页 |
| ·The Conversion of Verb and Adjective to Noun | 第66-68页 |
| ·Word Order Change | 第68-71页 |
| ·The Frequent Use of Subject | 第68-69页 |
| ·Flexible and Variable Changes on Word Order | 第69-71页 |
| ·Long and Complicated Sentences | 第71-73页 |
| ·The Passive Voice with "Bei" | 第73-75页 |
| ·The Increased Use of Conjunctions and Preposition | 第75-77页 |
| ·The Use of "Zai" | 第77-78页 |
| ·Textual Influence of E-C Translation on Chinese | 第78-86页 |
| ·The Difference in Thought Patterns | 第78-80页 |
| ·Increased Use of Subject | 第80-82页 |
| ·More Texture Cohesive Devices Used | 第82-86页 |
| Chapter 5 The Corresponding E-C Translation Strategies andMethods | 第86-103页 |
| ·A Retrospect on Translation Norms | 第86-89页 |
| ·Ancient Translation Norms | 第86-87页 |
| ·Translation Norms of Vernacular Chinese Time | 第87-88页 |
| ·Modern Translation Norms | 第88-89页 |
| ·Lexical Translation Methods | 第89-95页 |
| ·Plural Nouns Translation | 第90-91页 |
| ·Onomatopoeia Translation | 第91-92页 |
| ·Conversion | 第92-93页 |
| ·Context Analysis | 第93-95页 |
| ·Syntactical Translation Methods | 第95-100页 |
| ·Conversion and Literal Translation | 第95-96页 |
| ·Domesticating Translation | 第96-98页 |
| ·Cohesion | 第98-100页 |
| ·Textual Translation Method | 第100-103页 |
| Conclusion | 第103-105页 |
| Bibliography | 第105-112页 |
| Acknowledgements | 第112-113页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果 | 第113页 |