首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

近十年来英汉翻译对汉语的影响

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
List of Tables第11-12页
List of Abbreviations第12-13页
Introduction第13-15页
Chapter 1 Changes of Chinese and Its Manifestation第15-21页
   ·A Historical Introduction of Translation in China第15-17页
   ·The Influence of Translation on Chinese第17-19页
     ·The Influence of Buddhist Scripture Translation on Chinese第17-18页
     ·Vernacular Chinese Revolution第18-19页
   ·The Influence of Translation on Modern Chinese第19-21页
Chapter 2 Language Contact and Related Theories第21-29页
   ·Studies on Factors of Language Change第21-22页
   ·Contact- Induced Language Change第22-24页
   ·Definition of Language Contact第24-25页
   ·Types and Outcomes of Language Contact第25-29页
     ·Types of Language Contact第26页
     ·Outcomes of Language Contact第26-29页
Chapter 3 The Lexical Change of Chinese第29-52页
   ·English Loan Words第29-37页
     ·Transliteration Words第31-32页
     ·Free Translation Words第32-33页
     ·Loan Blends第33页
     ·Letter Words第33-37页
   ·Affixation第37-49页
     ·Disputes on Chinese Affixation第38-39页
     ·Development of Chinese Affixation第39-42页
     ·Factors Affected Loan Words Affixation第42-46页
     ·The Development of Native Affixes第46-49页
   ·Multi-syllabification of Chinese第49-52页
Chapter 4 Syntactic and Textual Changes of Chinese第52-86页
   ·Comparative Study on Parataxis and Hypotaxis第52-60页
   ·The Conversion of Word Category第60-68页
     ·The Conversion of Noun to Verb and Adjective第60-63页
     ·The Interconversion of Verb and Adjective第63-66页
     ·The Conversion of Verb and Adjective to Noun第66-68页
   ·Word Order Change第68-71页
     ·The Frequent Use of Subject第68-69页
     ·Flexible and Variable Changes on Word Order第69-71页
   ·Long and Complicated Sentences第71-73页
   ·The Passive Voice with "Bei"第73-75页
   ·The Increased Use of Conjunctions and Preposition第75-77页
   ·The Use of "Zai"第77-78页
   ·Textual Influence of E-C Translation on Chinese第78-86页
     ·The Difference in Thought Patterns第78-80页
     ·Increased Use of Subject第80-82页
     ·More Texture Cohesive Devices Used第82-86页
Chapter 5 The Corresponding E-C Translation Strategies andMethods第86-103页
   ·A Retrospect on Translation Norms第86-89页
     ·Ancient Translation Norms第86-87页
     ·Translation Norms of Vernacular Chinese Time第87-88页
     ·Modern Translation Norms第88-89页
   ·Lexical Translation Methods第89-95页
     ·Plural Nouns Translation第90-91页
     ·Onomatopoeia Translation第91-92页
     ·Conversion第92-93页
     ·Context Analysis第93-95页
   ·Syntactical Translation Methods第95-100页
     ·Conversion and Literal Translation第95-96页
     ·Domesticating Translation第96-98页
     ·Cohesion第98-100页
   ·Textual Translation Method第100-103页
Conclusion第103-105页
Bibliography第105-112页
Acknowledgements第112-113页
攻读学位期间主要的研究成果第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:接受理论与旅游推介文本的英译
下一篇:模因论对英语商标汉译的启示--A Memetic Approach