《普惠金融》英译汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究意义 | 第8-9页 |
1.3 源文本介绍 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程概述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.3 译后校审 | 第12-14页 |
第三章 翻译指导理论:目的论 | 第14-17页 |
3.1 目的论的发展 | 第14页 |
3.2 目的论的原则 | 第14-15页 |
3.3 目的论的指导意义 | 第15-17页 |
第四章 案例分析 | 第17-28页 |
4.1 词汇翻译 | 第17-21页 |
4.1.1 专业术语 | 第17-19页 |
4.1.2 机构名称 | 第19-20页 |
4.1.3 文化负载词 | 第20-21页 |
4.2 句子翻译 | 第21-25页 |
4.2.1 长句 | 第22-24页 |
4.2.2 被动句 | 第24-25页 |
4.3 篇章结构 | 第25-28页 |
4.3.1 段内的衔接 | 第25-27页 |
4.3.2 段落间的连贯 | 第27-28页 |
第五章 总结 | 第28-30页 |
5.1 翻译实践总结 | 第28-29页 |
5.2 翻译实践启示 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录一 术语表 | 第32-37页 |
附录二 原文 | 第37-61页 |
附录三 译文 | 第61-79页 |
致谢 | 第79页 |