| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Part Ⅰ Translation | 第7-91页 |
| 1.1 The Original Text | 第7-51页 |
| 1.2 The Translation | 第51-91页 |
| Part Ⅱ Critical Commentary | 第91-104页 |
| 2.1 Introduction | 第91-93页 |
| 2.1.1 The Original Text | 第91页 |
| 2.1.2 Significance of the Project | 第91-92页 |
| 2.1.3 Applicable Translation Theories | 第92-93页 |
| 2.2 Methods for Achieving Accuracy of Translation | 第93-95页 |
| 2.2.1 Literal Translation | 第93-94页 |
| 2.2.2 Liberal Translation | 第94-95页 |
| 2.3 Techniques for Enhancing Readability of the Translation | 第95-102页 |
| 2.3.1. Conversion of Part of Speech | 第96-97页 |
| 2.3.2 Turning Phrases into Clauses | 第97-100页 |
| 2.3.3 Using Four--character Chinese Idioms | 第100-101页 |
| 2.3.4 Coherence | 第101-102页 |
| 2.4 Conclusion | 第102-104页 |
| Bibliography | 第104-105页 |
| Acknowledgements | 第105页 |