| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Part Ⅰ Translation | 第6-64页 |
| 1.1 The Original Text | 第6-37页 |
| 1.2 The Translation | 第37-64页 |
| Part Ⅱ Critical Commentary | 第64-81页 |
| 1. Introduction | 第64-68页 |
| 1.1 Introduction to the Original Writer | 第64页 |
| 1.2 Introduction to the Original Text | 第64-65页 |
| 1.3 Introduction to the Translation Project | 第65-67页 |
| 1.3.1 Originality of the Translation Project | 第65-66页 |
| 1.3.2 Significance of the Translation Project | 第66-67页 |
| 1.3.3 Difficulties and Barriers of the Translation Project | 第67页 |
| 1.4 Pre-translation Preparation | 第67-68页 |
| 2. Theoretical Framework of the Translation Project | 第68-71页 |
| 2.1 Text Typology Theory | 第68-69页 |
| 2.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第69页 |
| 2.3 Application of Newmark's Translation Theory | 第69-70页 |
| 2.4 Application of Translation Methods and Techniques | 第70-71页 |
| 3. Case Analysis | 第71-79页 |
| 3.1 Methods Adopted under the Guidance of Semantic Translation | 第71-74页 |
| 3.1.1 Word-for-Word Translation | 第71-73页 |
| 3.1.2 Literal Translation | 第73-74页 |
| 3.2 Methods Adopted under the Guidance of Communicative Translation | 第74-79页 |
| 3.2.1 Free Translation | 第75-77页 |
| 3.2.2 Conversion | 第77-79页 |
| 4. Conclusion | 第79-81页 |
| Bibliography | 第81-82页 |
| Acknowledgements | 第82页 |