Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第9-10页 |
1.2 Process of the Translation Task | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-13页 |
Chapter Two Theoretical Basis | 第13-16页 |
2.1 Functional Equivalence Theory | 第13-14页 |
2.2 The Application of Functional Equivalence Theory | 第14-16页 |
Chapter Three Features of Source Text | 第16-22页 |
3.1 Lexical Features | 第16-18页 |
3.1.1 Technical Words | 第16-17页 |
3.1.2 Context-dependent Words | 第17-18页 |
3.1.3 Abbreviations | 第18页 |
3.2 Syntactic Features | 第18-22页 |
3.2.1 Imperative Sentences | 第18-19页 |
3.2.2 Passive Voice | 第19-20页 |
3.2.3 Complex Sentences | 第20页 |
3.2.4 Impersonal Expressions | 第20-22页 |
Chapter Four A Case Analysis of Operating Instructions: Translation Principles and Methods | 第22-34页 |
4.1 Translation Principles of Operating Instructions | 第22-25页 |
4.1.1 Accuracy | 第22-23页 |
4.1.2 Conciseness | 第23页 |
4.1.3 Objectivity | 第23-24页 |
4.1.4 Consistency | 第24-25页 |
4.2 Translation Methods of Operating Instructions | 第25-34页 |
4.2.1 Seeking Equivalence on Lexical Level | 第25-29页 |
4.2.1.1 Literal Translation | 第25-26页 |
4.2.1.2 Bilingual Translation | 第26-27页 |
4.2.1.3 Zero Translation | 第27-28页 |
4.2.1.4 Context-based Translation | 第28-29页 |
4.2.2 Seeking Equivalence on Syntactical Level | 第29-34页 |
4.2.2.1 Conversion | 第29-30页 |
4.2.2.2 Restructuring | 第30-32页 |
4.2.2.3 Ellipsis | 第32-34页 |
Chapter Five Conclusion | 第34-35页 |
References | 第35-36页 |
Appendix 1 The Source and Target Text | 第36-72页 |