Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Significance of Research | 第10页 |
1.3 Methodology and Layout | 第10-11页 |
Chapter 2 Literature Review | 第11-19页 |
2.1 Previous Studies on Semantic and Communicative Translation | 第11-14页 |
2.1.1 Research Abroad | 第11-12页 |
2.1.2 Research at Home | 第12-14页 |
2.2 Overview of Documentary Literature | 第14-19页 |
2.2.1 Classification | 第14-15页 |
2.2.2 Features | 第15-16页 |
2.2.3 Translation Study | 第16-19页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第19-25页 |
3.1 Newmark’s Semantic Translation | 第19-20页 |
3.2 Newmark’s Communicative Translation | 第20-21页 |
3.3 Relation Between Semantic and Communicative Translation | 第21-25页 |
3.3.1 Differences | 第21-23页 |
3.3.2 Similarities | 第23-25页 |
Chapter 4 Texual Analysis of The Red Army Passes Through My Hometown | 第25-35页 |
4.1 Language Features of Source Text | 第25-30页 |
4.1.1 Objectivity | 第25-27页 |
4.1.2 Vividness | 第27-28页 |
4.1.3 Colloquialism | 第28-30页 |
4.2 Difficulties in C-E Transation of Source Text | 第30-35页 |
Chapter 5 Methods for Translating Documentary Literature | 第35-51页 |
5.1 Semantic or Communicative Translation of Word | 第35-40页 |
5.1.1 Substitution | 第35-37页 |
5.1.2 Amplification | 第37-39页 |
5.1.3 Transliteration | 第39-40页 |
5.2 Semantic or Communicative Translation of Sentence | 第40-47页 |
5.2.1 Restructuring | 第41-42页 |
5.2.2 Combining Short Sentence | 第42-43页 |
5.2.3 Splitting Long Sentence | 第43-45页 |
5.2.4 Preserving Sentence Structure | 第45-47页 |
5.3 Semantic and Communicative Translation of Retoric | 第47-51页 |
5.3.1 Reproduction of Simile | 第47-48页 |
5.3.2 Reproduction of Personification | 第48-51页 |
Chapter 6 Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-57页 |
Acknowledgements | 第57-59页 |
Appendix1 Original Version of Chapters 13-17 of The Red Army Passes ThoughMy Hometown | 第59-77页 |
Appendix2 English Version of Chapters 13-17 of The Red Army Passes ThoughMy Hometown | 第77-105页 |