首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论“三原则”下的交替传译策略口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
1.TASK DESCRIPTION第11-16页
    1.1 On the Interpreting Task第11-13页
        1.1.1 On the Task第11页
        1.1.2 On the Client and Users第11-12页
        1.1.3 On the Interpreter第12-13页
    1.2 Background of the Interpreting Task第13-15页
        1.2.1 Rationale of the Study第13-14页
        1.2.2 Research Objectives第14页
        1.2.3 Research Questions第14页
        1.2.4 Task Significance第14-15页
    1.3 Layout of the Report第15-16页
2.TASK PREPARATION第16-19页
    2.1 Background Information第16-17页
    2.2 Glossary Preparation第17-19页
3.THEORETICAL FOUNDATION第19-24页
    3.1 Skopos Theory第19-21页
        3.1.1 The Basic Concept of Skopos Theory第19页
        3.1.2 Three Main Rules of Skopos Theory第19-20页
        3.1.3 Previous Researches on Skopos Theory第20-21页
    3.2 Interpreting Strategies第21-24页
        3.2.1 Overview on Interpreting Strategies第21-22页
        3.2.2 Relationship between Three Main Rules and Interpreting Strategies第22-24页
4.CASE ANALYSIS第24-42页
    4.1 Application of Interpreting Strategies Under the Three Rules第24-33页
        4.1.1 The Skopos Rule第25-27页
        4.1.2 The Coherence Rule第27-30页
        4.1.3 The Fidelity Rule第30-33页
    4.2 Merits and Shortcomings in the Performance第33-42页
        4.2.1 Merits in the Performance第34-37页
        4.2.2 Shortcomings in the Performance第37-42页
5.CONCLUSION第42-45页
    5.1 Major Findings第42页
    5.2 Service Feedback第42-43页
    5.3 Self Reflection第43页
    5.4 Summary of the Report第43-45页
REFERENCES第45-47页
APPENDIX第47-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《法律翻译解析》第四章、第五章翻译报告
下一篇:衔接理论指导下的法学学术论文翻译--《为了权利与权力的平衡—法治中国建设与软法之治》(节选)翻译报告