首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《法律翻译解析》第四章、第五章翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-20页
    1.1 Introduction to the translation background第11-12页
    1.2 About the source text第12-14页
    1.3 Features of the source text第14-20页
        1.3.1 Employment of technical terms第15-16页
        1.3.2 Employment of alien words第16-18页
        1.3.3 Employment of long and complex sentences第18-20页
2. TASK PROCESS第20-29页
    2.1 Task preparations第20-25页
        2.1.1 Preparation of parallel texts第21-22页
        2.1.2 Preparation of handbooks and websites第22-23页
        2.1.3 Glossary building第23-25页
    2.2 Schedule第25-26页
    2.3 Quality control第26-29页
3. CASE STUDY第29-42页
    3.1 Analysis on lexical choices第30-36页
        3.1.1 Formal words and expressions第30-33页
        3.1.2 Ordinary words with legal meanings第33-34页
        3.1.3 Static and dynamic words第34-36页
    3.2 Analysis on syntactic structures第36-42页
        3.2.1 Translation of long sentences第37-39页
        3.2.2 Translation of passive sentences第39-42页
4. CONCLUSION第42-46页
    4.1 Major findings of this translation practice第42-44页
    4.2 Implications of this translation practice第44页
    4.3 Limitations of this translation practice第44-45页
    4.4 Suggestions for future translators第45-46页
REFERENCES第46-48页
APPENDICE第48-146页
    Appendix A第48-54页
    Appendix B第54-146页

论文共146页,点击 下载论文
上一篇:专业译员与非专业译员表现对比--上海五建与加拿大木业协会会议口译实践报告
下一篇:目的论“三原则”下的交替传译策略口译实践报告