| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-20页 |
| 1.1 Introduction to the translation background | 第11-12页 |
| 1.2 About the source text | 第12-14页 |
| 1.3 Features of the source text | 第14-20页 |
| 1.3.1 Employment of technical terms | 第15-16页 |
| 1.3.2 Employment of alien words | 第16-18页 |
| 1.3.3 Employment of long and complex sentences | 第18-20页 |
| 2. TASK PROCESS | 第20-29页 |
| 2.1 Task preparations | 第20-25页 |
| 2.1.1 Preparation of parallel texts | 第21-22页 |
| 2.1.2 Preparation of handbooks and websites | 第22-23页 |
| 2.1.3 Glossary building | 第23-25页 |
| 2.2 Schedule | 第25-26页 |
| 2.3 Quality control | 第26-29页 |
| 3. CASE STUDY | 第29-42页 |
| 3.1 Analysis on lexical choices | 第30-36页 |
| 3.1.1 Formal words and expressions | 第30-33页 |
| 3.1.2 Ordinary words with legal meanings | 第33-34页 |
| 3.1.3 Static and dynamic words | 第34-36页 |
| 3.2 Analysis on syntactic structures | 第36-42页 |
| 3.2.1 Translation of long sentences | 第37-39页 |
| 3.2.2 Translation of passive sentences | 第39-42页 |
| 4. CONCLUSION | 第42-46页 |
| 4.1 Major findings of this translation practice | 第42-44页 |
| 4.2 Implications of this translation practice | 第44页 |
| 4.3 Limitations of this translation practice | 第44-45页 |
| 4.4 Suggestions for future translators | 第45-46页 |
| REFERENCES | 第46-48页 |
| APPENDICE | 第48-146页 |
| Appendix A | 第48-54页 |
| Appendix B | 第54-146页 |