| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Project Description | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction | 第8页 |
| 1.2 About the ST | 第8-11页 |
| 1.2.1 Brief Introduction to the Author | 第9页 |
| 1.2.2 Main Content of the Selected Chapter | 第9页 |
| 1.2.3 Reasons for Text-Selection | 第9-11页 |
| Chapter Two Project Description | 第11-16页 |
| 2.1 Preparations before Translating | 第11-14页 |
| 2.1.1 Selection of Translation Tools | 第11-12页 |
| 2.1.2 Selection of Parallel Text | 第12-13页 |
| 2.1.3 Selection of Translation Strategies | 第13-14页 |
| 2.2 Translation Quality Control | 第14-16页 |
| 2.2.1 Self-proofreading and Further-proofreading | 第14-16页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Solutions | 第16-24页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第16-24页 |
| 3.1.1 The Translation of Long Sentences | 第16-18页 |
| 3.1.2 The Translation of Terminology | 第18-20页 |
| 3.1.3 The Translation of Religious Concepts | 第20-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix A | 第26-51页 |
| Appendix B | 第51-68页 |