| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.3 Overall Layout of the Translation Project | 第11-12页 |
| Chapter Two Analysis of Text | 第12-17页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第12-13页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.3 Applied Translation Theory | 第14-17页 |
| Chapter Three Difficulties in Translation and Translation Techniques | 第17-30页 |
| 3.1 Preparation Work | 第17页 |
| 3.2 Difficulties in Translation | 第17-19页 |
| 3.3 Translation Techniques | 第19-29页 |
| 3.3.1 Reproduction of Terminology | 第19-22页 |
| 3.3.1.1 Correspondence in Words Meaning | 第20页 |
| 3.3.1.2 Vacancy in Words Meaning | 第20-22页 |
| 3.3.2 Reproduction of Lines in Chinese Classics | 第22-26页 |
| 3.3.2.1 Addition | 第23-25页 |
| 3.3.2.2 Conversion | 第25-26页 |
| 3.3.3 Translation of Short Sentences | 第26-29页 |
| 3.3.3.1 Omission | 第26-28页 |
| 3.3.3.2 Condensation | 第28-29页 |
| 3.4 Brief Summary | 第29-30页 |
| Chapter Four Conclusion | 第30-32页 |
| 4.1 Enlightenments for Translation | 第30页 |
| 4.2 Lessons for Translation | 第30-31页 |
| 4.3 Unsolved Problems | 第31-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix Ⅰ | 第34-58页 |
| Appendix Ⅱ | 第58-94页 |