首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以目的论比较《告别有情天》的字幕与配音翻译策略异同

摘要第3-4页
英文摘要第4页
致谢第5-8页
第一章 绪论第8-12页
    1.1. 引言第8页
    1.2. 研究背景第8-10页
    1.3. 研究意义第10-11页
    1.4. 研究方法第11-12页
第二章 文献综述第12-24页
    2.1. 视听翻译定义第12-13页
    2.2. 视听翻译研究在国际发展第13-14页
    2.3. 视听翻译研究在国内发展第14-15页
    2.4. 字幕与配音制作过程第15-19页
    2.5. 目的论第19-24页
        2.5.1. 目的原则第21页
        2.5.2. 连贯原则第21-22页
        2.5.3. 忠实原则第22-24页
第三章 《告别有情天》字幕与配音翻译策略异同第24-40页
    3.1. 《告別有情天》剧情第24页
    3.2. 《告别有情天》字幕本与配音本策略统计第24-25页
    3.3. 配音与字幕翻译频次比较第25-26页
    3.4. 词汇层面第26-32页
        3.4.1. 人称代词第27-30页
        3.4.2. 语气词第30-31页
        3.4.3. 逻辑连词第31-32页
    3.5. 句子层面第32-36页
        3.5.1. 音画同步第32-36页
    3.6. 语篇层面第36-40页
第四章 结论第40-43页
参考文献第43-45页
附录 《告别有情天》配音本和字幕本对比(节选)第45-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:北外高翻与蒙特雷高翻英汉交替传译课程对比
下一篇:目的论指导下的散文《搭车客》翻译实践报告