| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Chapter One Description of the Project | 第10-14页 |
| 1.1 Project Background | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第11页 |
| 1.3 Related Translation Theory | 第11-14页 |
| Chapter Two Implementation of the Project | 第14-17页 |
| 2.1 Process of the Translation | 第14-15页 |
| 2.2 Difficulties and Solutions | 第15-17页 |
| Chapter Three Case Analysis under the Guidance of Skopos Theory | 第17-29页 |
| 3.1 Culture-loaded Words and Idioms | 第17-20页 |
| 3.1.1 Transliteration plus Annotation | 第17-18页 |
| 3.1.2 Free Translation | 第18-20页 |
| 3.2 Run-on Sentences | 第20-24页 |
| 3.2.1 Reorganization | 第20-23页 |
| 3.2.2 Addition | 第23-24页 |
| 3.3 Figures of Speech | 第24-29页 |
| 3.3.1 Literal Translation | 第24-26页 |
| 3.3.2 Flexible Translation | 第26-29页 |
| Chapter Four Conclusion | 第29-32页 |
| 4.1 Major Findings of the Report | 第29-30页 |
| 4.2 Limitations of the Report and Suggestions for Further Research | 第30-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Appendix (The Source Text and The Target Text) | 第33-70页 |