首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文--教学法论文

北外高翻与蒙特雷高翻英汉交替传译课程对比

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-8页
1 引言第8-11页
    1.1 研究概述第8-9页
    1.2 研究意义第9-10页
    1.3 论文结构第10-11页
2 文献综述第11-16页
    2.1 翻译教学研究现状第11-12页
    2.2 口译教学研究现状第12-14页
    2.3 大卫·B·索亚的口译教育基本建构理论第14-16页
3 对比分析第16-44页
    3.1 对比——相同点第16-22页
        3.1.1 教学愿景相同第16页
        3.1.2 课程愿景相同第16-18页
        3.1.3 教学法中的课程步骤相同第18-21页
        3.1.4 教学法均遵循社会学、心理学规律第21-22页
    3.2 对比———不同点第22-33页
        3.2.1 教学法中的练习材料类型不同第22-27页
        3.2.2 教学法实施方式不同第27-29页
        3.2.3 期中评估实施方式不同第29-31页
        3.2.4 评估基础不同第31-33页
    3.3 分析——优缺点阐述第33-44页
        3.3.1 教学法中不同练习材料的优点和短板第33-38页
        3.3.2 教学法不同实施方式的优点和短板第38-40页
        3.3.3 期中评估不同实施方式的优点和短板第40-41页
        3.3.4 不同评估基础的优点和短板第41-42页
        3.3.5 对比分析佐证第42-44页
4 结论第44-46页
    4.1 两翻译学院英汉交传课程优点和短板第44页
    4.2 教学改进建议第44-45页
    4.3 学生学习建议第45-46页
参考文献第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:从图式理论的视角分析社区口译的译前准备
下一篇:以目的论比较《告别有情天》的字幕与配音翻译策略异同