北外高翻与蒙特雷高翻英汉交替传译课程对比
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-8页 |
1 引言 | 第8-11页 |
1.1 研究概述 | 第8-9页 |
1.2 研究意义 | 第9-10页 |
1.3 论文结构 | 第10-11页 |
2 文献综述 | 第11-16页 |
2.1 翻译教学研究现状 | 第11-12页 |
2.2 口译教学研究现状 | 第12-14页 |
2.3 大卫·B·索亚的口译教育基本建构理论 | 第14-16页 |
3 对比分析 | 第16-44页 |
3.1 对比——相同点 | 第16-22页 |
3.1.1 教学愿景相同 | 第16页 |
3.1.2 课程愿景相同 | 第16-18页 |
3.1.3 教学法中的课程步骤相同 | 第18-21页 |
3.1.4 教学法均遵循社会学、心理学规律 | 第21-22页 |
3.2 对比———不同点 | 第22-33页 |
3.2.1 教学法中的练习材料类型不同 | 第22-27页 |
3.2.2 教学法实施方式不同 | 第27-29页 |
3.2.3 期中评估实施方式不同 | 第29-31页 |
3.2.4 评估基础不同 | 第31-33页 |
3.3 分析——优缺点阐述 | 第33-44页 |
3.3.1 教学法中不同练习材料的优点和短板 | 第33-38页 |
3.3.2 教学法不同实施方式的优点和短板 | 第38-40页 |
3.3.3 期中评估不同实施方式的优点和短板 | 第40-41页 |
3.3.4 不同评估基础的优点和短板 | 第41-42页 |
3.3.5 对比分析佐证 | 第42-44页 |
4 结论 | 第44-46页 |
4.1 两翻译学院英汉交传课程优点和短板 | 第44页 |
4.2 教学改进建议 | 第44-45页 |
4.3 学生学习建议 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46页 |