首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

鲁迅与瞿秋白:翻译理念异同的背后—以“关于翻译的通信”为中心

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
前言第8-14页
    一、选题意义第8页
    二、研究综述第8-14页
第一章“翻译通信”的背景第14-27页
    一、1930 年代初的翻译论战第14-19页
    二、鲁瞿友谊的发生和发展第19-27页
        1、因翻译结缘的友谊第19-22页
        2、从盟友到“知己同怀”第22-27页
第二章“难得”之“知己”间的分歧第27-49页
    一、瞿秋白“绝对的白话”的自信第27-33页
    二、鲁迅“宁信而不顺”的坚守第33-43页
        1、“硬译”作为一场文化突围第34-36页
        2、“硬译”之“硬”与“改造中国文”第36-39页
        3、“硬译”与现实政治文化秩序:鲁迅的“抵抗”与“进攻”第39-43页
    三、读者分层与文艺大众化第43-49页
第三章“翻译通信”的背后第49-60页
    一、“忏悔的贵族”与革命第49-52页
    二、“真的知识阶级”与“永远的革命者”第52-54页
    三、“窃火给人”与“窃火煮肉”第54-60页
结语第60-61页
参考文献第61-64页
后记第64页
在学期间的研究成果及发表的学术论文第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:初级水平印尼学生汉语听力学习策略研究--以智星大学为例
下一篇:中国电视求职节目《职来职往》中由权力所引发的打断现象研究