| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-16页 |
| 1.1 The Introduction of the Task | 第10-11页 |
| 1.2 The Introduction of the Relevant Materials | 第11-13页 |
| 1.2.1 The Writer | 第11-12页 |
| 1.2.2 The Text | 第12-13页 |
| 1.3 The Value and Significance of the Translation Report | 第13-16页 |
| Chapter Two The Description of Translation Procedure | 第16-20页 |
| 2.1 The Preparation before Translation | 第16-17页 |
| 2.2 The Process during the Translation | 第17-18页 |
| 2.3 The Summary after the Translation | 第18-20页 |
| Chapter Three Translation Theories Applied | 第20-26页 |
| 3.1 Text Type Theory | 第20-21页 |
| 3.2 Foreignization and Domestication Strategies | 第21-23页 |
| 3.3 Communicative and Semantic Translation | 第23-26页 |
| Chapter Four Difficulties and Solutions in Translation | 第26-45页 |
| 4.1 The Translation of Words | 第26-32页 |
| 4.1.1 Proper Nouns | 第26-28页 |
| 4.1.2 Words That Change Part of Speech | 第28-30页 |
| 4.1.3 Words of Pronouns and Conjunctions | 第30-32页 |
| 4.2 The Translation of Sentences | 第32-38页 |
| 4.2.1 Short Emotional Sentences | 第32-34页 |
| 4.2.2 Complicated and Long Sentences | 第34-36页 |
| 4.2.3 Sentences with Rhetorical Devices | 第36-38页 |
| 4.3 The Translation of Stylistic Forms | 第38-45页 |
| 4.3.1 The Seriousness and Vitality of the Source Text | 第39-40页 |
| 4.3.2 The Expressions that Cater to Chinese Readers | 第40-42页 |
| 4.3.3 The Adding and Reversing of the Expressions | 第42-45页 |
| Chapter Five Summaries | 第45-48页 |
| 5.1 The Experiences from the Translation | 第45-46页 |
| 5.2 Limitations and Inspirations through the Translation Practice | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |
| Appendixes | 第50-83页 |
| Appendix One:Tolerance (Chapter 15) | 第50-69页 |
| Appendix Two:《宽容》第十五章 | 第69-83页 |
| Academic Achievements during Master Degree's Acquirement | 第83页 |