首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Bottom-up Probe into C-E Translation of Patent Abstract

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Background and Significance第14-15页
    1.2 Research Objectives and Questions第15-16页
    1.3 Research Methodology第16-17页
    1.4 Layout of the Present Study第17-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-22页
    2.1 Studies on Patent Translation第18-20页
    2.2 Studies on Translation of Patent Abstract第20-22页
CHAPTER III MONA BAKER’S BOTTOM-UP PROCESS OF EQUIVALENCE第22-26页
    3.1 Lexical Equivalence第22-23页
    3.2 Grammatical Equivalence第23-24页
    3.3 Textual Equivalence第24页
    3.4 Pragmatic Equivalence第24-26页
CHAPTER IV PATENT ABSTRACT AND ITS STYLISTIC FEAYURES第26-33页
    4.1 Patent Abstract第26-28页
        4.1.1 The Abstract of the Invention Patent第27页
        4.1.2 The Abstract of the Utility Model第27-28页
    4.2 Stylistic Features of the Patent Abstract第28-33页
        4.2.1 Lexical Feature第28-29页
        4.2.2 Syntactic Feature第29-31页
        4.2.3 Textual Feature第31-33页
CHAPTER V TRANSLATION OF PATENT ABSTRACT IN A BOTTOM-UP PROCESS第33-54页
    5.1 Translation Strategies at Lexical Level第33-42页
        5.1.1 Translation by Making Distinction in Meaning第33-39页
        5.1.2 Translation by Adding Articles in the Translated Version第39-41页
        5.1.3 Translation by Replacing Empty Verbs with More Idiomatic Verbs第41-42页
    5.2 Translation Strategies at Grammatical Level第42-48页
        5.2.1 Translation by Identifying Morphological Distinction in Number第42-43页
        5.2.2 Translation by Addition or Adopting Passive Voice第43-46页
        5.2.3 Translation by Identifying Main Sentence Structure第46-47页
        5.2.4 Translation by Following Existed Models in Formulaic Language第47-48页
    5.3 Translation Strategies at Textual Level第48-51页
        5.3.1 Translation by Adding Appropriate Conjunctions第48-49页
        5.3.2 Translation by Adjusting Structure of the Target Text第49-51页
    5.4 Translation Strategies at Pragmatic Level第51-54页
        5.4.1 Translation by Figuring out the Inherent Logical Relationship第51页
        5.4.2 Translation by Adopting Sequential Markers to Achieve More Explicit Discourse第51-54页
CHAPTER VI CONCLUSION第54-56页
    6.1 Major Findings第54-55页
    6.2 Limitations and Prospects第55-56页
BIBLIOGRAPHY第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:Errors in C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions
下一篇:双关语的言外转喻属性模式解读