ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 Background and Significance | 第14-15页 |
1.2 Research Objectives and Questions | 第15-16页 |
1.3 Research Methodology | 第16-17页 |
1.4 Layout of the Present Study | 第17-18页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第18-22页 |
2.1 Studies on Patent Translation | 第18-20页 |
2.2 Studies on Translation of Patent Abstract | 第20-22页 |
CHAPTER III MONA BAKER’S BOTTOM-UP PROCESS OF EQUIVALENCE | 第22-26页 |
3.1 Lexical Equivalence | 第22-23页 |
3.2 Grammatical Equivalence | 第23-24页 |
3.3 Textual Equivalence | 第24页 |
3.4 Pragmatic Equivalence | 第24-26页 |
CHAPTER IV PATENT ABSTRACT AND ITS STYLISTIC FEAYURES | 第26-33页 |
4.1 Patent Abstract | 第26-28页 |
4.1.1 The Abstract of the Invention Patent | 第27页 |
4.1.2 The Abstract of the Utility Model | 第27-28页 |
4.2 Stylistic Features of the Patent Abstract | 第28-33页 |
4.2.1 Lexical Feature | 第28-29页 |
4.2.2 Syntactic Feature | 第29-31页 |
4.2.3 Textual Feature | 第31-33页 |
CHAPTER V TRANSLATION OF PATENT ABSTRACT IN A BOTTOM-UP PROCESS | 第33-54页 |
5.1 Translation Strategies at Lexical Level | 第33-42页 |
5.1.1 Translation by Making Distinction in Meaning | 第33-39页 |
5.1.2 Translation by Adding Articles in the Translated Version | 第39-41页 |
5.1.3 Translation by Replacing Empty Verbs with More Idiomatic Verbs | 第41-42页 |
5.2 Translation Strategies at Grammatical Level | 第42-48页 |
5.2.1 Translation by Identifying Morphological Distinction in Number | 第42-43页 |
5.2.2 Translation by Addition or Adopting Passive Voice | 第43-46页 |
5.2.3 Translation by Identifying Main Sentence Structure | 第46-47页 |
5.2.4 Translation by Following Existed Models in Formulaic Language | 第47-48页 |
5.3 Translation Strategies at Textual Level | 第48-51页 |
5.3.1 Translation by Adding Appropriate Conjunctions | 第48-49页 |
5.3.2 Translation by Adjusting Structure of the Target Text | 第49-51页 |
5.4 Translation Strategies at Pragmatic Level | 第51-54页 |
5.4.1 Translation by Figuring out the Inherent Logical Relationship | 第51页 |
5.4.2 Translation by Adopting Sequential Markers to Achieve More Explicit Discourse | 第51-54页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第54-56页 |
6.1 Major Findings | 第54-55页 |
6.2 Limitations and Prospects | 第55-56页 |
BIBLIOGRAPHY | 第56-58页 |