《成人生活的发展历程》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作品及作者简介 | 第8-9页 |
2 翻译过程综述 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第9页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第9-10页 |
2.1.3 翻译思想的指导 | 第10页 |
2.1.4 辅助工具的选择 | 第10页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第10页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第10-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-25页 |
3.1 词的翻译 | 第12-18页 |
3.1.1 词义判断 | 第12-13页 |
3.1.2 词义的删减 | 第13-14页 |
3.1.3 词义的增加 | 第14-16页 |
3.1.4 词义的引申 | 第16-17页 |
3.1.5 专业术语的翻译 | 第17-18页 |
3.2 句法难点 | 第18-22页 |
3.2.1 无灵主语句的翻译 | 第18-19页 |
3.2.2 插入语的翻译 | 第19页 |
3.2.3 同位语的翻译 | 第19-20页 |
3.2.4 定语从句的翻译 | 第20-21页 |
3.2.5“盒套式”从句的翻译 | 第21页 |
3.2.6 语态转换 | 第21页 |
3.2.7 扩词为句 | 第21-22页 |
3.3 语篇难点 | 第22-23页 |
3.3.1 指代衔接 | 第22页 |
3.3.2 逻辑衔接 | 第22-23页 |
3.4 背景知识 | 第23-25页 |
4 翻译实践总结 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
英语原文 | 第28-54页 |
汉语译文 | 第54-73页 |
致谢 | 第73-74页 |
作者简介 | 第74页 |