| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第10-15页 |
| 1.1 Research Background | 第10页 |
| 1.2 Research Significance | 第10页 |
| 1.3 Research Methodology | 第10-11页 |
| 1.4 Introduction to the Selected Material | 第11-14页 |
| 1.4.1 Classification | 第11-12页 |
| 1.4.2 Characteristics | 第12-13页 |
| 1.4.3 Principles of Translation | 第13-14页 |
| 1.5 Structure of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第15-20页 |
| 2.1 Development of Eco-translatology | 第15-17页 |
| 2.1.1 Developments at Home | 第15-16页 |
| 2.1.2 Developments Abroad | 第16-17页 |
| 2.2 Application of Eco-translatology in Scientific Text | 第17-20页 |
| 2.2.1 Application of Eco-translatology | 第17-18页 |
| 2.2.2 Scientific Text with Eco-translatology | 第18-20页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Construction of Eco-translatology | 第20-23页 |
| 3.1 The Basic Connotation of the Eco-translatology Theory | 第20-21页 |
| 3.2 Core Concepts of Eco-translatology | 第21-23页 |
| 3.2.1 Translational Eco-environment | 第21页 |
| 3.2.2 Translation as Adaptation and Selection | 第21-22页 |
| 3.2.3 Three--Dimensional Transformation | 第22-23页 |
| Chapter Ⅳ Scientific Text Translation Based on the Three-Dimensional Transformation | 第23-35页 |
| 4.1 Linguistic-Dimensional Transformation | 第23-28页 |
| 4.1.1 Passive Voice | 第23-26页 |
| 4.1.2 Conversion for Nominalization | 第26-28页 |
| 4.2 Cultural-Dimensional Transformation | 第28-31页 |
| 4.2.1 Idioms | 第29-30页 |
| 4.2.2 Words with Historical/Social Background | 第30-31页 |
| 4.3 Communicative-Dimensional Transformation | 第31-35页 |
| 4.3.1 Supplement and Omission | 第31-33页 |
| 4.3.2 Literal Translation and Free Translation | 第33-35页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第35-38页 |
| 5.1 Major Findings | 第35-36页 |
| 5.2 Limitations of the Thesis | 第36页 |
| 5.3 Future Suggestions | 第36-38页 |
| Bibliography | 第38-39页 |
| Appendix A 翻译原文 | 第39-62页 |
| Appendix B 译文 | 第62-79页 |
| 作者简历 | 第79-81页 |
| 学位论文数据集 | 第81页 |