首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

医疗纪录片《人间世》交替传译中的信息处理口译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
一、引言第10-12页
二、任务描述第12-17页
    2.1 任务背景和来源描述第12-14页
        2.1.1 任务背景第12-13页
        2.1.2 任务来源第13-14页
    2.2 任务描述第14-17页
        2.2.1 任务重点第14-15页
            1. 医疗信息处理第14页
            2. 话轮信息处理第14-15页
            3. 方言信息处理第15页
            4. 真实语境复原第15页
        2.2.2 任务难点第15-17页
            1. 专业术语多第15-16页
            2. 对话多第16-17页
三、任务过程第17-29页
    3.1 译前准备第17-26页
        3.1.1 背景资料准备第17-23页
            1. 视频内容准备第17-18页
            2. 相关内容准备第18页
            3. 术语准备第18-22页
            4. 音频准备第22-23页
        3.1.2 音频特征分析第23-25页
            1. 词的分析第23-24页
            2. 句的分析第24页
            3. 段的分析第24-25页
        3.1.3 理论文献综述第25-26页
    3.2 译中过程第26-28页
        3.2.1 初译第26-27页
        3.2.2 修译第27页
        3.2.3 改译第27页
        3.2.4 突发事件预案第27-28页
    3.3 译后整理第28-29页
        3.3.1 口译音频资料整理第28页
        3.3.2 口译文本资料整理第28-29页
四、翻译问题第29-36页
    4.1 口译内容信息量大第29-30页
        4.1.1 医学术语信息过多第29-30页
        4.1.2 方言信息繁杂第30页
    4.2 语法信息默认值多第30-32页
        4.2.1 多省略主语或宾语第31页
        4.2.2 语法结构重复多第31-32页
    4.3 对话信息语用省略多第32-33页
        4.3.1 情景省略第32-33页
        4.3.2 主观性省略第33页
    4.4 话轮信息杂乱第33-36页
        4.4.1 传递话轮第33-34页
        4.4.2 制造话轮第34页
        4.4.3 打断或忽略话轮第34-36页
五、解决方案第36-48页
    5.1 医药学专业信息分类处理第36-40页
        5.1.1 医药学专业知识分类处理第36-38页
            1. 疾病知识第36-37页
            2. 药品知识第37-38页
            3. 专业术语处理第38页
        5.1.2 方言信息处理第38-40页
    5.2 信息中的语法补偿第40-42页
        5.2.1 针对主宾语省略的语用补偿第40-41页
        5.2.2 针对语法信息重复的语境补偿第41-42页
    5.3 语用信息关联与顺应第42-45页
        5.3.1 句子拆分第42-43页
        5.3.2 句子重组第43-45页
            1. 语序重组第43-44页
            2. 语义重组第44-45页
    5.4 话轮信息处理第45-48页
        5.4.1 话轮衔接第45-46页
        5.4.2 话轮转换第46-48页
六、口译实践总结第48-50页
    6.1 实践收获经验总结第48-49页
    6.2 问题与不足之处第49-50页
参考文献第50-51页
附录第51-155页
致谢第155-156页

论文共156页,点击 下载论文
上一篇:合作学习在小学英语课堂教学中的有效性研究--以西安某小学为例
下一篇:生态翻译学“三维转换”视角下的科技文本翻译策略探究--以《抗旱治理—欧洲土地及水旱管理》节译为例