医疗纪录片《人间世》交替传译中的信息处理口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
一、引言 | 第10-12页 |
二、任务描述 | 第12-17页 |
2.1 任务背景和来源描述 | 第12-14页 |
2.1.1 任务背景 | 第12-13页 |
2.1.2 任务来源 | 第13-14页 |
2.2 任务描述 | 第14-17页 |
2.2.1 任务重点 | 第14-15页 |
1. 医疗信息处理 | 第14页 |
2. 话轮信息处理 | 第14-15页 |
3. 方言信息处理 | 第15页 |
4. 真实语境复原 | 第15页 |
2.2.2 任务难点 | 第15-17页 |
1. 专业术语多 | 第15-16页 |
2. 对话多 | 第16-17页 |
三、任务过程 | 第17-29页 |
3.1 译前准备 | 第17-26页 |
3.1.1 背景资料准备 | 第17-23页 |
1. 视频内容准备 | 第17-18页 |
2. 相关内容准备 | 第18页 |
3. 术语准备 | 第18-22页 |
4. 音频准备 | 第22-23页 |
3.1.2 音频特征分析 | 第23-25页 |
1. 词的分析 | 第23-24页 |
2. 句的分析 | 第24页 |
3. 段的分析 | 第24-25页 |
3.1.3 理论文献综述 | 第25-26页 |
3.2 译中过程 | 第26-28页 |
3.2.1 初译 | 第26-27页 |
3.2.2 修译 | 第27页 |
3.2.3 改译 | 第27页 |
3.2.4 突发事件预案 | 第27-28页 |
3.3 译后整理 | 第28-29页 |
3.3.1 口译音频资料整理 | 第28页 |
3.3.2 口译文本资料整理 | 第28-29页 |
四、翻译问题 | 第29-36页 |
4.1 口译内容信息量大 | 第29-30页 |
4.1.1 医学术语信息过多 | 第29-30页 |
4.1.2 方言信息繁杂 | 第30页 |
4.2 语法信息默认值多 | 第30-32页 |
4.2.1 多省略主语或宾语 | 第31页 |
4.2.2 语法结构重复多 | 第31-32页 |
4.3 对话信息语用省略多 | 第32-33页 |
4.3.1 情景省略 | 第32-33页 |
4.3.2 主观性省略 | 第33页 |
4.4 话轮信息杂乱 | 第33-36页 |
4.4.1 传递话轮 | 第33-34页 |
4.4.2 制造话轮 | 第34页 |
4.4.3 打断或忽略话轮 | 第34-36页 |
五、解决方案 | 第36-48页 |
5.1 医药学专业信息分类处理 | 第36-40页 |
5.1.1 医药学专业知识分类处理 | 第36-38页 |
1. 疾病知识 | 第36-37页 |
2. 药品知识 | 第37-38页 |
3. 专业术语处理 | 第38页 |
5.1.2 方言信息处理 | 第38-40页 |
5.2 信息中的语法补偿 | 第40-42页 |
5.2.1 针对主宾语省略的语用补偿 | 第40-41页 |
5.2.2 针对语法信息重复的语境补偿 | 第41-42页 |
5.3 语用信息关联与顺应 | 第42-45页 |
5.3.1 句子拆分 | 第42-43页 |
5.3.2 句子重组 | 第43-45页 |
1. 语序重组 | 第43-44页 |
2. 语义重组 | 第44-45页 |
5.4 话轮信息处理 | 第45-48页 |
5.4.1 话轮衔接 | 第45-46页 |
5.4.2 话轮转换 | 第46-48页 |
六、口译实践总结 | 第48-50页 |
6.1 实践收获经验总结 | 第48-49页 |
6.2 问题与不足之处 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-51页 |
附录 | 第51-155页 |
致谢 | 第155-156页 |