首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“教育热点问题”访谈的交替传译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-10页
Chapter One Task Description第10-14页
    1.1 Background Information第10页
    1.2 Purposes and Significance of the Interpreting Task第10-11页
        1.2.1 Purposes第10-11页
        1.2.2 Significance第11页
    1.3 Features of the Interview第11-14页
Chapter Two Task Process Description第14-20页
    2.1 Pre-interpreting Preparation第14-17页
        2.1.1 Management of Participants and Equipments第14页
        2.1.2 Information Collection第14-15页
        2.1.3 Term Preparation第15-16页
        2.1.4 Theoretical Preparation第16-17页
    2.2 Process of Interpretation Task第17-18页
        2.2.1 Input第17页
        2.2.2 Note-taking第17-18页
        2.2.3 Output第18页
    2.3 Post-interpretation Quality Assessment第18-20页
        2.3.1 Audience’s Feedback第18页
        2.3.2 Self-evaluation第18-20页
Chapter Three Problems in Interpreting第20-30页
    3.1 Misinterpretation第20-22页
    3.2 Information Loss第22-26页
    3.3 Disfluency第26-30页
        3.3.1 Disfluency Associated with Notes第26-27页
        3.3.2 Disfluency Associated with Expressions第27页
        3.3.3 Disfluency due to Habituation and Immediacy第27-30页
Chapter Four Coping Strategies第30-34页
    4.1 Coping Strategies for Misinterpreting第30页
        4.1.1 Enlargement of Vocabulary第30页
        4.1.2 Listening Training第30页
    4.2 Coping Strategies for Information Loss第30-31页
    4.3 Coping Strategies for Disfluency第31-34页
        4.3.1 Note-taking System第31-32页
        4.3.2 Public Speaking Training第32-34页
Conclusion第34-36页
References第36-38页
Appendix I Transcript of the Interpreting第38-90页
Acknowledgements第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:PICC专科护士岗位胜任能力评价指标的构建研究
下一篇:“对肯塔基大学布莱恩·弗莱教授的访谈”口译实践报告