首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中华学术外译项目《中华文明探源的神话学研究》实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
CHAPTER I INTRODUCTION第11-13页
    1.1 Background of the Report第11页
    1.2 Significance and Structure of the Report第11-13页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT第13-19页
    2.1 Studies on Academic Monograph Translation第13-16页
    2.2 Theoretical Support第16-19页
        2.2.1 Overview of Skopostheorie第16-17页
        2.2.2 Three Rules of Skopostheorie第17-19页
CHAPTER III Description and Analysis of the Translation Task第19-26页
    3.1 Task Description第19-23页
        3.1.1 Content and Requirements of the Task第19-20页
        3.1.2 Translation Workflow第20-23页
    3.2 Translation Purposes第23-24页
        3.2.1 Dissemination of China?s Academic Research第23页
        3.2.2 Introduction of Chinese Civilization第23-24页
    3.3 Target Readership第24-26页
        3.3.1 Academic Community Studying Chinese Civilization第24页
        3.3.2 Common Readers Interested in Chinese Civilization第24-26页
CHAPTER IV Analysis of Translation Problems第26-41页
    4.1 Failure to Provide Cultural Information for Culture-loaded Words第26-32页
        4.1.1 Length Units第27-28页
        4.1.2 Totem Animals第28-30页
        4.1.3 Taoist Concepts第30-31页
        4.1.4 Space Concepts第31-32页
    4.2 Inadequate Information for Proper Noun Translation第32-36页
        4.2.1 Celebrities in the History第33-34页
        4.2.2 Dynasties in the History第34-35页
        4.2.3 Ancient Geographical Names第35-36页
    4.3 Unnecessary Information Conveyed第36-41页
        4.3.1 Ideological Content第36-38页
        4.3.2 Repeated Information第38-41页
CHAPTER V SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOSTHEORIE第41-54页
    5.1 Annotation第41-45页
        5.1.1 Literal Translation plus Annotation第42-43页
        5.1.2 Transliteration plus Annotation第43-45页
    5.2 Explanation第45-48页
        5.2.1 Literal Translation plus Explanation第45-47页
        5.2.2 Transliteration plus Explanation第47-48页
    5.3 Free Translation第48-54页
        5.3.1 Deletion第48-51页
        5.3.2 Addition第51-52页
        5.3.3 Replacement第52-54页
CHAPTER VI CONCLUSION第54-56页
    6.1 Major Findings第54-55页
    6.2 Limitations第55-56页
BIBLIOGRAPHY第56-59页
APPENDIX: Internship Certificate (Signed with Confidentiality Agreement)第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:释意派理论角度下陪同口译中的文化转移--以陪同法国大学教授文化考察为例
下一篇:图式理论指导下交传译前准备问题及对策--以澳大利亚&陕西省旅游行业商务研讨会为例