首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

释意派理论角度下陪同口译中的文化转移--以陪同法国大学教授文化考察为例

REMERCIEMENTS第9-10页
RESUME第10-11页
摘要第11页
1 CHAPITRE Ⅰ INTRODUCTION第14-16页
2 CHAPITRE Ⅱ REVUE DE LA LITTERATURE第16-21页
    2.1 Recherche occidentale de l’interprétation第16-17页
    2.2 Notions centrales de la théorie interprétative第17-19页
    2.3 Notion de transfert culturel第19-21页
3 CHAPITRE Ⅲ PRESENTATION DE LA MISSION D’INTERPRETATION第21-24页
    3.1 Informations générales第21-22页
    3.2 Préparation第22-23页
        3.2.1 Préparation linguistique第22-23页
        3.2.2 Connaissances extralinguistiques第23页
    3.3 Réalisation第23-24页
4 CHAPITRE Ⅳ METHODE D’ANALYSE第24-27页
    4.1 Encodage du corpus第24-25页
    4.2 Analyse des données第25-27页
5 CHAPITRE Ⅴ ANALYSE DU CORPUS DANS LA PERSPECTIVE DE LA THEORIE INTERPRETATIVE第27-38页
    5.1 Différences culturelles第27-33页
        5.1.1 Différence de coutumes第27-29页
        5.1.2 Différence de religion第29-31页
        5.1.3 Différence d’histoire第31-32页
        5.1.4 Différence de pensée第32-33页
    5.2 Stratégies de transfert culturel第33-38页
        5.2.1 Adaptation第34-35页
        5.2.2 Conversion第35-36页
        5.2.3 Explication第36-38页
6 CHAPITRE Ⅵ REFLEXIONS第38-44页
    6.1 Deux problèmes第39-40页
        6.1.1 Ethnocentrisme第39-40页
        6.1.2 Ignorance culturelle第40页
    6.2 Deux solutions第40-44页
        6.2.1 Bagage cognitif第40-42页
        6.2.2 Concept interculturel第42-44页
7 CHAPITRE Ⅶ CONCLUSION第44-45页
BIBLIOGRAPHIE第45-47页
ANNEXE 1 : ENCODAGE DU CORPUS第47-59页
ANNEXE 2 : ANALYSE DES DONNEES第59-60页
ANNEXE 3 : JOURNAL D’INTERPRETATION第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:交际策略视角下陪同口译中遇到的问题及应对策略--以两次国际电影节为例
下一篇:中华学术外译项目《中华文明探源的神话学研究》实践报告