ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第10-13页 |
1.1 Translation Background | 第10-11页 |
1.2 Translation Significance | 第11页 |
1.3 The Structure of the Translation Report | 第11-13页 |
Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第13-16页 |
2.1 Preparations before the Translation | 第13-14页 |
2.2 Practice during the Translation | 第14-15页 |
2.3 Proof-reading and Polishing | 第15-16页 |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES | 第16-20页 |
3.1 Lexical Difficulties | 第16-17页 |
3.1.1 Word class | 第16-17页 |
3.1.2 Polysemy words | 第17页 |
3.2 Syntactic Difficulties | 第17-18页 |
3.2.1 Attributive clauses | 第17-18页 |
3.2.2 Long and complex sentences | 第18页 |
3.3 Dialogue Difficulties | 第18-20页 |
3.3.1 Characters’ personalities | 第19页 |
3.3.2 Characters’ roles | 第19-20页 |
Chapter Four TRANSLATION METHODS | 第20-34页 |
4.1 Lexical Translation | 第20-23页 |
4.1.1 Conversion | 第20-22页 |
4.1.2 Choice of words’ meaning | 第22-23页 |
4.2 Syntactic Translation | 第23-29页 |
4.2.1 Selecting combination or division | 第23-26页 |
4.2.1.1 Combination | 第23-25页 |
4.2.1.2 Division | 第25-26页 |
4.2.2 Following the original order or reinventing sentence structure | 第26-29页 |
4.2.2.1 Following the original order | 第27-28页 |
4.2.2.2 Reinventing sentence structure | 第28-29页 |
4.3 Dialogue Translation | 第29-34页 |
4.3.1 Amplification | 第29-31页 |
4.3.2 Choice of appellation | 第31-34页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第34-36页 |
REFERENCES | 第36-38页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第38-59页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第59-75页 |