ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Background of This Research | 第11-12页 |
1.2 Significance of This Research | 第12-13页 |
1.3The Structure of This Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第14-18页 |
2.1 An Introduction to Peter Newmark’s Semantic Translation | 第14-16页 |
2.1.1 The Definition of Semantic Translation | 第14-15页 |
2.1.2 The Norms of Semantic Translation | 第15-16页 |
2.2 The Application of Semantic Translation in The Impossible Knife of Memory | 第16-18页 |
Chapter Three Difficulties in Translation | 第18-24页 |
3.1 The Translation of Rhetorical Devices | 第18-20页 |
3.1.1 The Translation of Metaphor | 第19-20页 |
3.1.2 The Translation of Personification | 第20页 |
3.2 The Translation at Syntactic Level | 第20-24页 |
3.2.1 The Translation of Short Sentence | 第21-22页 |
3.2.2 The Translation of Attributive Clauses and Long Sentence | 第22-24页 |
Chapter Four The Strategies under Semantic Translation | 第24-35页 |
4.1 Translation Strategies of Rhetorical Devices under Semantic Translation | 第24-29页 |
4.1.1 Extension | 第24-27页 |
4.1.2 Compensation | 第27-29页 |
4.2 Translation Strategies at Syntactic Level under Semantic Translation | 第29-35页 |
4.2.1 Change of Voice | 第29-30页 |
4.2.2 Supplementation | 第30-31页 |
4.2.3 Inversion | 第31-32页 |
4.2.4 Division | 第32-35页 |
Chapter Five Conclusion | 第35-38页 |
5.1 Lessons and Experiences from the Translation Report | 第35-36页 |
5.2 Limitations | 第36-38页 |
References | 第38-39页 |
Appendix Ⅰ: Original Text | 第39-87页 |
Appendix Ⅱ: Translation Text | 第87-142页 |