首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语义翻译视角下《记忆中不可磨灭的伤》英汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Background of This Research第11-12页
    1.2 Significance of This Research第12-13页
    1.3The Structure of This Thesis第13-14页
Chapter Two Theoretical Framework第14-18页
    2.1 An Introduction to Peter Newmark’s Semantic Translation第14-16页
        2.1.1 The Definition of Semantic Translation第14-15页
        2.1.2 The Norms of Semantic Translation第15-16页
    2.2 The Application of Semantic Translation in The Impossible Knife of Memory第16-18页
Chapter Three Difficulties in Translation第18-24页
    3.1 The Translation of Rhetorical Devices第18-20页
        3.1.1 The Translation of Metaphor第19-20页
        3.1.2 The Translation of Personification第20页
    3.2 The Translation at Syntactic Level第20-24页
        3.2.1 The Translation of Short Sentence第21-22页
        3.2.2 The Translation of Attributive Clauses and Long Sentence第22-24页
Chapter Four The Strategies under Semantic Translation第24-35页
    4.1 Translation Strategies of Rhetorical Devices under Semantic Translation第24-29页
        4.1.1 Extension第24-27页
        4.1.2 Compensation第27-29页
    4.2 Translation Strategies at Syntactic Level under Semantic Translation第29-35页
        4.2.1 Change of Voice第29-30页
        4.2.2 Supplementation第30-31页
        4.2.3 Inversion第31-32页
        4.2.4 Division第32-35页
Chapter Five Conclusion第35-38页
    5.1 Lessons and Experiences from the Translation Report第35-36页
    5.2 Limitations第36-38页
References第38-39页
Appendix Ⅰ: Original Text第39-87页
Appendix Ⅱ: Translation Text第87-142页

论文共142页,点击 下载论文
上一篇:《放手之时》(1-2章)英汉翻译实践报告
下一篇:拉威尔《水之嬉戏》的演奏风格分析