ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Selection of the Text | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第12页 |
1.3 Structure of the Report | 第12-14页 |
Chapter Two TASK DISCRIPTION | 第14-16页 |
2.1 Introduction to the Author | 第14-15页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第15-16页 |
Chapter Three TRANSLATION PROCESS AND DIFFICULTIES | 第16-23页 |
3.1 Process Description | 第16-18页 |
3.1.1 Preparations before translation | 第16-17页 |
3.1.2 Translation process | 第17页 |
3.1.3 Modification of the Chinese translation | 第17-18页 |
3.2 Difficulties in the Translation Process | 第18-23页 |
3.2.1 Lexical difficulties | 第18-20页 |
3.2.2 Syntactic difficulties | 第20-22页 |
3.2.3 Difficulties in translating figures of speech | 第22-23页 |
Chapter Four TRANSLATON METHODS AND CASE STUDY | 第23-40页 |
4.1 Lexical Aspect | 第23-30页 |
4.1.1 Choosing words’ meaning according to context | 第23-25页 |
4.1.2 Semantic explication | 第25-26页 |
4.1.3 Turning phrases into sentences | 第26-27页 |
4.1.4 Using Chinese four-character structures | 第27-28页 |
4.1.5 Conversion of parts of speech | 第28-30页 |
4.2 Syntactic Aspect | 第30-35页 |
4.2.1 Amplification | 第30-31页 |
4.2.2 Combination | 第31-32页 |
4.2.3 Conversion of voices | 第32-33页 |
4.2.4 Reinventing sentence structures | 第33-35页 |
4.3 Translation of Figures of Speech | 第35-40页 |
4.3.1 Literal translation | 第36-37页 |
4.3.2 Replacement | 第37-38页 |
4.3.3 Zero-conversion | 第38-40页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第40-42页 |
5.1 Major Gains | 第40-41页 |
5.2 Limitations and Reflections | 第41-42页 |
REFERENCES | 第42-43页 |
APPENDIX One : SOURCE TEXT | 第43-75页 |
APPENDIX Two : TARGET TEXT | 第75-103页 |