交际翻译和语义翻译在学术著作汉译中的应用--以Discourse Analysis节译报告为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译项目内容 | 第8-10页 |
1.1.1 选题过程 | 第8页 |
1.1.2 原文介绍 | 第8-10页 |
1.1.2.1 作者介绍 | 第8-9页 |
1.1.2.2 原文主要内容介绍 | 第9页 |
1.1.2.3 原文分析 | 第9-10页 |
2 任务过程 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 学术著作的翻译研究 | 第10-11页 |
2.1.2 语言学知识和术语准备 | 第11页 |
2.1.3 原文特点及翻译方法的拟定 | 第11-13页 |
2.1.3.1 交际翻译 | 第12页 |
2.1.3.2 语义翻译 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
3 案例分析 | 第14-22页 |
3.1 语言学术语的翻译 | 第14-16页 |
3.1.1 约定俗成的术语 | 第14-15页 |
3.1.2 需要结合语境进行理解的术语 | 第15-16页 |
3.2 长句的翻译 | 第16-19页 |
3.2.1 复合句的翻译 | 第16-18页 |
3.2.2 被动变主动 | 第18-19页 |
3.2.3 主语的选择 | 第19页 |
3.3 原文例句的翻译 | 第19-22页 |
4 翻译心得与总结 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附件一:译文 | 第24-72页 |
附件二:原文 | 第72-156页 |
附件三:语言学术语表 | 第156-158页 |
致谢 | 第158-159页 |
个人简历 | 第159-160页 |