首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商务合同的语言特点及翻译原则--以服务协议为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1 引言第10-11页
2 翻译材料描述第11-16页
    2.1 文本选择第11页
    2.2 合同类文本语言特点第11-16页
        2.2.1 中文合同类文本语言特点第11-13页
            2.2.1.1 中文合同的词汇特征第11-12页
            2.2.1.2 中文合同的句子特征第12-13页
        2.2.2 英文合同类文本语言特点第13-16页
            2.2.2.1 英文合同的词汇特征第13-14页
            2.2.2.2 英文合同的句子特征第14-16页
3 法律文本翻译原则第16-20页
    3.1 准确性原则第16页
    3.2 一致性原则第16-18页
        3.2.1 用词的一致性第17-18页
        3.2.2 格式的一致性第18页
    3.3 简明性原则第18-19页
    3.4 规范性原则第19-20页
4 法律文本翻译原则指导下《服务协议》的翻译案例分析第20-33页
    4.1 词汇的翻译第20-25页
        4.1.1 英文古体词汇的使用第20-21页
        4.1.2 “应当”的翻译第21-22页
        4.1.3 词性的转换第22-25页
            4.1.3.1 动词转换为名词第22-23页
            4.1.3.2 形容词转化为非谓语第23-24页
            4.1.3.3 动词转换成介词或介词短语第24-25页
        4.1.4 “subject to”的使用第25页
    4.2 句子的翻译第25-33页
        4.2.1 句子语序调整第26页
        4.2.2 句中增译第26-28页
            4.2.2.1 增译连接词第27页
            4.2.2.2 增译动词不定式第27-28页
        4.2.3 复句的翻译第28-31页
            4.2.3.1 使用定语从句第29页
            4.2.3.2 使用条件状语从句第29-30页
            4.2.3.3 复句的其它处理办法第30-31页
        4.2.4 主动句变被动句第31-33页
5 总结第33-34页
参考文献第34-35页
附录A第35-54页
附录B第54-59页
索引第59-60页
作者简历第60-62页
学位论文数据集第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《国际商务合同》翻译报告
下一篇:我国高中生跨文化交际能力调查与教学对策