致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 引言 | 第10-11页 |
2 翻译材料描述 | 第11-16页 |
2.1 文本选择 | 第11页 |
2.2 合同类文本语言特点 | 第11-16页 |
2.2.1 中文合同类文本语言特点 | 第11-13页 |
2.2.1.1 中文合同的词汇特征 | 第11-12页 |
2.2.1.2 中文合同的句子特征 | 第12-13页 |
2.2.2 英文合同类文本语言特点 | 第13-16页 |
2.2.2.1 英文合同的词汇特征 | 第13-14页 |
2.2.2.2 英文合同的句子特征 | 第14-16页 |
3 法律文本翻译原则 | 第16-20页 |
3.1 准确性原则 | 第16页 |
3.2 一致性原则 | 第16-18页 |
3.2.1 用词的一致性 | 第17-18页 |
3.2.2 格式的一致性 | 第18页 |
3.3 简明性原则 | 第18-19页 |
3.4 规范性原则 | 第19-20页 |
4 法律文本翻译原则指导下《服务协议》的翻译案例分析 | 第20-33页 |
4.1 词汇的翻译 | 第20-25页 |
4.1.1 英文古体词汇的使用 | 第20-21页 |
4.1.2 “应当”的翻译 | 第21-22页 |
4.1.3 词性的转换 | 第22-25页 |
4.1.3.1 动词转换为名词 | 第22-23页 |
4.1.3.2 形容词转化为非谓语 | 第23-24页 |
4.1.3.3 动词转换成介词或介词短语 | 第24-25页 |
4.1.4 “subject to”的使用 | 第25页 |
4.2 句子的翻译 | 第25-33页 |
4.2.1 句子语序调整 | 第26页 |
4.2.2 句中增译 | 第26-28页 |
4.2.2.1 增译连接词 | 第27页 |
4.2.2.2 增译动词不定式 | 第27-28页 |
4.2.3 复句的翻译 | 第28-31页 |
4.2.3.1 使用定语从句 | 第29页 |
4.2.3.2 使用条件状语从句 | 第29-30页 |
4.2.3.3 复句的其它处理办法 | 第30-31页 |
4.2.4 主动句变被动句 | 第31-33页 |
5 总结 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录A | 第35-54页 |
附录B | 第54-59页 |
索引 | 第59-60页 |
作者简历 | 第60-62页 |
学位论文数据集 | 第62页 |