首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《国际商务合同》翻译报告

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-6页
CONTENTS第6-8页
Chapter One Introduction第8-14页
    1.1 Brief Introduction to the Translation Project第8-10页
    1.2 Significance of the Translation Project第10-11页
    1.3 Structure of the Report第11-14页
Chapter Two Theoretical Basis for ST Analysis第14-24页
    2.1 Content of the Source Text第14-16页
    2.2 Theoretical Basis for ST Analysis第16-19页
        2.2.1 Guiding Theory:Systemic-Functional Grammar第16-18页
        2.2.2 Register Characters of ST第18-19页
    2.3 Linguistic Features of ST第19-24页
        2.3.1 Lexical Features第19-22页
        2.3.2 Syntactic Features第22-23页
        2.3.3 Stylistic Features第23-24页
Chapter Three Translation and Case Studies第24-44页
    3.1 Difficult Lexis第24-33页
        3.1.1 Choice of Meaning in Context第24-29页
            3.1.1.1 Polysemies第24-26页
            3.1.1.2 Synonyms第26-27页
            3.1.1.3 Cognates第27-29页
        3.1.2 Translation methods第29-33页
            3.1.2.1 Amplification第29-30页
            3.1.2.2 Omission第30-31页
            3.1.2.3 Conversion第31页
            3.1.2.4 Annotation第31-33页
    3.2 Translation of Long Sentences第33-41页
        3.2.1. Adjustment of Word Order第33-38页
            3.2.1.1 Adjustment of Adverbials第34-37页
            3.2.1.2 Adjustment of Attributives第37-38页
        3.2.2 Splitting第38-41页
    3.3 Wording in the Target Text第41-42页
        3.3.1 Use of Function words第41-42页
        3.3.2 Use of Chinese Four-character Phrases第42页
    3.4 Formating and Typesetting第42-44页
Chapter Four Conclusion第44-46页
    4.1 Summary第44-45页
    4.2 Limitations第45-46页
BIBLIOGRAPHY第46-48页
APPENDIX第48-110页
ACKNOWLEDGEMENTS第110-112页
PUBLISHEDPAPERS第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:上海近十年少儿合唱的状况与分析
下一篇:商务合同的语言特点及翻译原则--以服务协议为例