ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-6页 |
CONTENTS | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-14页 |
1.1 Brief Introduction to the Translation Project | 第8-10页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-14页 |
Chapter Two Theoretical Basis for ST Analysis | 第14-24页 |
2.1 Content of the Source Text | 第14-16页 |
2.2 Theoretical Basis for ST Analysis | 第16-19页 |
2.2.1 Guiding Theory:Systemic-Functional Grammar | 第16-18页 |
2.2.2 Register Characters of ST | 第18-19页 |
2.3 Linguistic Features of ST | 第19-24页 |
2.3.1 Lexical Features | 第19-22页 |
2.3.2 Syntactic Features | 第22-23页 |
2.3.3 Stylistic Features | 第23-24页 |
Chapter Three Translation and Case Studies | 第24-44页 |
3.1 Difficult Lexis | 第24-33页 |
3.1.1 Choice of Meaning in Context | 第24-29页 |
3.1.1.1 Polysemies | 第24-26页 |
3.1.1.2 Synonyms | 第26-27页 |
3.1.1.3 Cognates | 第27-29页 |
3.1.2 Translation methods | 第29-33页 |
3.1.2.1 Amplification | 第29-30页 |
3.1.2.2 Omission | 第30-31页 |
3.1.2.3 Conversion | 第31页 |
3.1.2.4 Annotation | 第31-33页 |
3.2 Translation of Long Sentences | 第33-41页 |
3.2.1. Adjustment of Word Order | 第33-38页 |
3.2.1.1 Adjustment of Adverbials | 第34-37页 |
3.2.1.2 Adjustment of Attributives | 第37-38页 |
3.2.2 Splitting | 第38-41页 |
3.3 Wording in the Target Text | 第41-42页 |
3.3.1 Use of Function words | 第41-42页 |
3.3.2 Use of Chinese Four-character Phrases | 第42页 |
3.4 Formating and Typesetting | 第42-44页 |
Chapter Four Conclusion | 第44-46页 |
4.1 Summary | 第44-45页 |
4.2 Limitations | 第45-46页 |
BIBLIOGRAPHY | 第46-48页 |
APPENDIX | 第48-110页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第110-112页 |
PUBLISHEDPAPERS | 第112页 |