浅析外交文献语体俄译汉的翻译--以《Докдад о стратегии развития международных и внещнеэкономическнх свяэей субъектов Рф со странами АТР,а также Индией》报告为例
摘要 | 第4页 |
Резюме | 第5-8页 |
引言 | 第8-10页 |
第一章 外交文献的言语特点 | 第10-27页 |
第一节 从修辞学角度看外交文献 | 第10-16页 |
一、 外交文献具有逻辑性、条理性、准确性和生动性 | 第10-12页 |
二、 外交文献的修辞的特点 | 第12-14页 |
三、 外交文献的词汇修辞特点 | 第14页 |
四、 外交文献的句法特点 | 第14-16页 |
第二节 外交文献的语言特点 | 第16-20页 |
一、 复杂式比较级和最高级的使用 | 第16-17页 |
二、 专业术语及缩略语的使用 | 第17-18页 |
三、 外交文献语言的简练性 | 第18-20页 |
第三节 外交文献的翻译原则 | 第20-25页 |
一、 确切选择词义 | 第20-21页 |
二、 正确选择专业术语用词 | 第21-23页 |
三、 正确运用各种翻译技巧 | 第23-25页 |
本章小结 | 第25-27页 |
第二章 “报告”中词汇的翻译方法 | 第27-36页 |
第一节 动词的使用特点及翻译方法 | 第27-31页 |
一、 动词的使用特点 | 第27-29页 |
二、 形动词短语的翻译方法 | 第29-30页 |
三、 反身动词的翻译方法 | 第30-31页 |
第二节 专业术语的翻译方法 | 第31-34页 |
一、 一般术语的翻译 | 第31-32页 |
二、 新兴政治经济术语的翻译 | 第32-34页 |
三、 缩略语(сокращения)的翻译 | 第34页 |
本章小结 | 第34-36页 |
第三章 “报告”中句子的翻译方法 | 第36-45页 |
第一节 句子的分译与合译 | 第36-40页 |
一、 句子的分译 | 第36-38页 |
二、 句子的合译 | 第38-40页 |
第二节 句子的增译与减译 | 第40-44页 |
一、 句子的增译 | 第40-42页 |
二、 句子的减译 | 第42-44页 |
本章小结 | 第44-45页 |
结语 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-48页 |
致谢 | 第48-51页 |
附件:原文/译文 | 第51-86页 |