首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

浅析外交文献语体俄译汉的翻译--以《Докдад о стратегии развития международных и внещнеэкономическнх свяэей субъектов Рф со странами АТР,а также Индией》报告为例

摘要第4页
Резюме第5-8页
引言第8-10页
第一章 外交文献的言语特点第10-27页
    第一节 从修辞学角度看外交文献第10-16页
        一、 外交文献具有逻辑性、条理性、准确性和生动性第10-12页
        二、 外交文献的修辞的特点第12-14页
        三、 外交文献的词汇修辞特点第14页
        四、 外交文献的句法特点第14-16页
    第二节 外交文献的语言特点第16-20页
        一、 复杂式比较级和最高级的使用第16-17页
        二、 专业术语及缩略语的使用第17-18页
        三、 外交文献语言的简练性第18-20页
    第三节 外交文献的翻译原则第20-25页
        一、 确切选择词义第20-21页
        二、 正确选择专业术语用词第21-23页
        三、 正确运用各种翻译技巧第23-25页
    本章小结第25-27页
第二章 “报告”中词汇的翻译方法第27-36页
    第一节 动词的使用特点及翻译方法第27-31页
        一、 动词的使用特点第27-29页
        二、 形动词短语的翻译方法第29-30页
        三、 反身动词的翻译方法第30-31页
    第二节 专业术语的翻译方法第31-34页
        一、 一般术语的翻译第31-32页
        二、 新兴政治经济术语的翻译第32-34页
        三、 缩略语(сокращения)的翻译第34页
    本章小结第34-36页
第三章 “报告”中句子的翻译方法第36-45页
    第一节 句子的分译与合译第36-40页
        一、 句子的分译第36-38页
        二、 句子的合译第38-40页
    第二节 句子的增译与减译第40-44页
        一、 句子的增译第40-42页
        二、 句子的减译第42-44页
    本章小结第44-45页
结语第45-47页
参考文献第47-48页
致谢第48-51页
附件:原文/译文第51-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:评价理论视角下哈佛大学《幸福》公开课教师话语分析
下一篇:情境教学法在高职英语口语课堂中的应用研究