首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外交口译译员角色性研究基于国防部2012年例行记者发布会语料

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第8-9页
CONTENT第9-11页
LIST OF TABLES第11-12页
LIST OF DIAGRAM第12-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-23页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Rationale第14-15页
    1.3 Significance第15-18页
    1.4 Research Objective and Research Questions第18-19页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第19-21页
    1.6 Organization of the Thesis第21-23页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第23-31页
    2.1 Introduction第23页
    2.2 Previous Studies on the Role of the interpreters第23-30页
        2.2.1 The Beginning Stage of Study (1950 -2000)第23-25页
        2.2.2 The Developmental Stage of Study (2000 -2014)第25-30页
    2.3 Summary第30-31页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第31-45页
    3.1 Introduction第31页
    3.2 Working Definition第31-36页
        3.2.1 Foreign Affairs and Diplomatic Affairs第31-33页
        3.2.2 Foreign Affairs Interpreting and DI第33页
        3.2.3 The Role of Interpreter第33-36页
    3.3 Paradigm – DI Paradigm第36-37页
    3.4 Theoretical Basis第37-41页
        3.4.1 Function and Loyalty Theory第38-40页
        3.4.2 Cooperative Principle and Politeness Principle第40-41页
    3.5 Framework of the Thesis第41-45页
CHAPTER FOUR QUANTITATIVE ANALYSIS OF THE PARALLEL CORPUS第45-55页
    4.1 Introduction第45页
    4.2 Constructing a Corpus Data第45-52页
        4.2.1 Background of the Collected Corpus第46-47页
        4.2.2 Features of the Collected Data第47-50页
        4.2.3 Source and Detailed Information of the Collected Data第50-52页
    4.3 Quantitative Analysis of the Corpus Data第52-55页
CHAPTER FIVE CASE STUDY第55-63页
    5.1 Introduction第55-56页
    5.2 Rendition of Changes第56-59页
    5.3 Renditions of Additions第59-60页
    5.4 Renditions of Omissions第60-63页
CHAPTER SIX CONCLUSION第63-67页
    6.1 Major Findings第63-65页
    6.2 Implications第65页
    6.3 Limitations第65-66页
    6.4 Suggestions for Future Research第66-67页
REFERENCES第67-71页
APPENDIX第71-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:美国总统巴拉克·奥巴马和乔治·沃克·布什每周电台演讲的词汇衔接对比分析
下一篇:龙门石窟导游口译实践报告