首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下林语堂的自译研究--以《啼笑皆非》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Chapter One INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Significance of the Study第14-15页
    1.3 Research Methodology第15页
    1.4 Outline of the Thesis第15-17页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第17-29页
    2.1 Studies on Self-translation第17-24页
        2.1.1 Definition of self-translation第17-18页
        2.1.2 Studies on self-translation at home第18-21页
        2.1.3 Studies on self-translation abroad第21-24页
    2.2 Studies on Lin Yutang第24-29页
        2.2.1 Studies on Lin Yutang as a translator第24-25页
        2.2.2 Studies on Lin Yutang as a self-translator第25-29页
Chapter Three THE THEORETICAL FRAMEWORK: SKOPOS THEORY第29-39页
    3.1 Development of Skopos Theory第29-32页
    3.2 Translation Brief第32-33页
    3.3 Basic Rules of Skopos Theory第33-36页
        3.3.1 Skopos rule第33页
        3.3.2 Coherence rule (intratextual coherence)第33-34页
        3.3.3 Fidelity rule (intertextual coherence)第34页
        3.3.4 Translation under the guidance of the three basic rules第34-36页
    3.4 Summary of Skopos Theory第36-39页
Chapter Four LIN YUTANG’S SELF-TRANSLATION OF BETWEEN TEARS AND LAUGHTER第39-65页
    4.1 A Brief Introduction to Lin Yutang第39-41页
        4.1.1 His living conditions and education background第39-40页
        4.1.2 His translation thought第40-41页
    4.2 A Brief Introduction to Between Tears and Laughter第41-43页
    4.3 Translation Brief for Between Tears and Laughter第43-46页
        4.3.1 Motive第43-44页
        4.3.2 Addressees第44-45页
        4.3.3 Time and place of reception第45页
        4.3.4 Medium第45页
        4.3.5 Intended text functions第45-46页
    4.4 Translation Strategies and Methods Adopted by Lin第46-62页
        4.4.1 The ruling role of skopos rule in Lin’s self-translation第46-47页
        4.4.2 Lin’s self-translation under the guidance of coherence rule第47-55页
        4.4.3 Lin’s self-translation under the guidance of fidelity rule第55-62页
    4.5 Features of Lin Yutang’s Self-translation第62-65页
Chapter Five CONCLUSION第65-69页
    5.1 Summary of this Study第65-66页
    5.2 Academic Attainments第66-68页
    5.3 Limitations of this Study and Suggestions for Further Research第68-69页
REFERENCES第69-73页
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:翻译适应选择论角度下的《骆驼祥子》施晓菁英译本研究
下一篇:高慧勤译川端康成作品中的女性与女性主义色彩--以文体为中心