首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

司显柱翻译质量评估模式下政府网站新闻翻译研究--以中国政府网为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1. Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Objectives and Significance of the Study第12-13页
    1.3 Data Collection第13页
    1.4 The Structure of the Thesis第13-15页
2. Literature Review第15-25页
    2.1 Previous Studies on News Translation第15-21页
        2.1.1 Studies Abroad第15-17页
        2.1.2 Studies in China第17-21页
    2.2 Summary of the Previous Studies第21-25页
3. Theoretical Framework第25-33页
    3.1 Theoretical Basis of Si' TQA Model第25-28页
        3.1.1 Register Theory第25-26页
        3.1.2 Juliane House's TQA Model第26-27页
        3.1.3 Generic Structural Potential (GSP) Model第27-28页
    3.2 Introduction to Si's TQA Model第28-33页
        3.2.1 The construction of Si's TQA model第28-29页
        3.2.2 The revised TQA model第29-33页
4. Application of Si's TQA Model to Government Website News Translation第33-63页
    4.1 Register Analysis第33-52页
        4.1.1 Deviations in the Translation of Headlines第33-38页
        4.1.2 Field Analysis第38-45页
        4.1.3 Tenor Analysis第45-47页
        4.1.4 Mode Analysis第47-50页
        4.1.5 Summary of Deviations in Translation of Government Website News第50-52页
    4.2 Genre Analysis第52-63页
        4.2.1 Headlines第52-53页
        4.2.2 Generic Structural Potential(GSP) Analysis第53-58页
        4.2.3 Discursive Features Analysis第58-63页
5. Conclusion第63-67页
    5.1 Major Findings第63-64页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第64-67页
Bibliography第67-69页
Appendix A第69-71页
Appendix B第71-73页
Appendix C第73-77页
作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果第77-81页
学位论文数据集第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:英汉同传逻辑连接词处理技巧
下一篇:生态类文本英汉翻译中的范畴转换--The Age of Sustainable Development (节选)汉译实践报告