英语政治语篇汉译实践报告--以美国总统就职演说为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
第二章 翻译任务描述 | 第10-11页 |
2.1 任务背景 | 第10页 |
2.2 任务原因及目的 | 第10-11页 |
第三章 译前分析与译前准备 | 第11-15页 |
3.1 美国总统演说的文体特点 | 第11-12页 |
3.1.1 大词的运用 | 第11页 |
3.1.2 代词的运用 | 第11-12页 |
3.1.3 修辞的运用 | 第12页 |
3.2 五次就职演说背景介绍 | 第12-14页 |
3.3 翻译流程设计 | 第14-15页 |
3.3.1 译前准备 | 第14页 |
3.3.2 翻译流程 | 第14-15页 |
第四章 翻译实例分析 | 第15-24页 |
4.1 肯尼迪第一次就职演说译本评析 | 第15-17页 |
4.2 尼克松第一次就职演说译本评析 | 第17-18页 |
4.3 里根第一次就职演说译本评析 | 第18-20页 |
4.4 布什第一次就职演说译本评析 | 第20-21页 |
4.5 奥巴马第一次就职演说译本评析 | 第21-23页 |
4.6 小结 | 第23-24页 |
第五章 翻译策略探究 | 第24-28页 |
5.1 使用四字词语 | 第24-25页 |
5.2 褒贬义再现 | 第25-26页 |
5.3 词性转换 | 第26-28页 |
第六章 结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
附录 | 第31-82页 |