| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| List of Tables and Figures | 第10-11页 |
| List of Abbreviations | 第11-12页 |
| Introduction | 第12-13页 |
| Chapter One Background Information and Preparation for the Task | 第13-19页 |
| 1.1 Background Information of the World Bank-Financed Project | 第13-14页 |
| 1.2 The Client and Users of the Interpreting Service | 第14-17页 |
| 1.3 Task Preparation | 第17-19页 |
| Chapter Two The Interpreter's Adjustment to Positioning Confusion | 第19-29页 |
| 2.1 A Meddler in Jianshui Discussion | 第19-20页 |
| 2.2 An Unreliable Neutral Party in Jianshui Field Study | 第20-23页 |
| 2.2.1 Coping with Intra-type Competition as a Participant | 第21-22页 |
| 2.2.2 Coping with Strong Yunnan Accent as a Recorder | 第22-23页 |
| 2.3 A Visible and Cooperative Participant in Mengzi Discussion | 第23-27页 |
| 2.3.1 Coping with Turn-Taking Chaos as a Coordinator | 第24-26页 |
| 2.3.2 Cooperation as a Teamplayer | 第26-27页 |
| 2.4 Summary:Transition from a Meddler to a Visible Participant | 第27-29页 |
| Chapter Three Reflections on Interpreter Positioning | 第29-34页 |
| 3.1 In the Sandwich or on the Side:an Interpreter's Loyalty | 第29-30页 |
| 3.2 An Interpreter's Institutional and Interactional Power | 第30-32页 |
| 3.3 Summary | 第32-34页 |
| Conclusion | 第34-36页 |
| References | 第36-37页 |
| Acknowledgements | 第37-38页 |
| Appendix Ⅰ Transport Engineering Glossary | 第38-42页 |
| Appendix Ⅱ Certificates | 第42-44页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第44页 |