首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译员角色定位--云南世行贷款项目口译报告

Abstract第6-7页
摘要第8-10页
List of Tables and Figures第10-11页
List of Abbreviations第11-12页
Introduction第12-13页
Chapter One Background Information and Preparation for the Task第13-19页
    1.1 Background Information of the World Bank-Financed Project第13-14页
    1.2 The Client and Users of the Interpreting Service第14-17页
    1.3 Task Preparation第17-19页
Chapter Two The Interpreter's Adjustment to Positioning Confusion第19-29页
    2.1 A Meddler in Jianshui Discussion第19-20页
    2.2 An Unreliable Neutral Party in Jianshui Field Study第20-23页
        2.2.1 Coping with Intra-type Competition as a Participant第21-22页
        2.2.2 Coping with Strong Yunnan Accent as a Recorder第22-23页
    2.3 A Visible and Cooperative Participant in Mengzi Discussion第23-27页
        2.3.1 Coping with Turn-Taking Chaos as a Coordinator第24-26页
        2.3.2 Cooperation as a Teamplayer第26-27页
    2.4 Summary:Transition from a Meddler to a Visible Participant第27-29页
Chapter Three Reflections on Interpreter Positioning第29-34页
    3.1 In the Sandwich or on the Side:an Interpreter's Loyalty第29-30页
    3.2 An Interpreter's Institutional and Interactional Power第30-32页
    3.3 Summary第32-34页
Conclusion第34-36页
References第36-37页
Acknowledgements第37-38页
Appendix Ⅰ Transport Engineering Glossary第38-42页
Appendix Ⅱ Certificates第42-44页
学位论文评阅及答辩情况表第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:经贸会议同传过程中的精力分配问题及其应对
下一篇:林语堂古文译作中的解构主义探究