中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-14页 |
一、 本文的目的和意义 | 第8-9页 |
二、 文献综述 | 第9-14页 |
第一章 丹尼·吉尔的同传精力分配模式 | 第14-19页 |
第一节 吉尔精力分配模式产生的理论背景 | 第14-16页 |
第二节 吉尔精力分配模式的具体内容 | 第16-19页 |
第二章 经贸会议的用语特征及经贸会议同传中的精力分配问题 | 第19-29页 |
第一节 经贸会议的用语特征 | 第19-23页 |
一、 讲话者口音浓重 | 第19-20页 |
二、 讲话者语速过快 | 第20页 |
三、 用语多含长难句式 | 第20-21页 |
四、 用语多含专业术语 | 第21-22页 |
五、 用语多含列举信息 | 第22页 |
六、 用语多含专有名称 | 第22页 |
七、 用语多含经贸数字 | 第22-23页 |
八、 用语多含缩略词 | 第23页 |
第二节 经贸会议同传中的精力分配问题 | 第23-28页 |
一、 译员精力超负荷 | 第24-27页 |
二、 译员精力分配失调 | 第27-28页 |
本章小结 | 第28-29页 |
第三章 经贸会议同传中的精力分配策略 | 第29-45页 |
第一节 听辨分析任务的精力节省策略 | 第29-34页 |
一、 译前准备 | 第29-32页 |
二、 预测 | 第32-34页 |
三、 片段信息重构 | 第34页 |
第二节 短时记忆任务的精力节省策略 | 第34-38页 |
一、 及时产出 | 第35-36页 |
二、 PPT 演示文稿辅助 | 第36-38页 |
第三节 目标语产出任务的精力节省策略 | 第38-43页 |
一、 省略 | 第38-42页 |
二、 简洁性产出 | 第42-43页 |
本章小结 | 第43-45页 |
结语 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
致谢 | 第49页 |