首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

经贸会议同传过程中的精力分配问题及其应对

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-14页
    一、 本文的目的和意义第8-9页
    二、 文献综述第9-14页
第一章 丹尼·吉尔的同传精力分配模式第14-19页
    第一节 吉尔精力分配模式产生的理论背景第14-16页
    第二节 吉尔精力分配模式的具体内容第16-19页
第二章 经贸会议的用语特征及经贸会议同传中的精力分配问题第19-29页
    第一节 经贸会议的用语特征第19-23页
        一、 讲话者口音浓重第19-20页
        二、 讲话者语速过快第20页
        三、 用语多含长难句式第20-21页
        四、 用语多含专业术语第21-22页
        五、 用语多含列举信息第22页
        六、 用语多含专有名称第22页
        七、 用语多含经贸数字第22-23页
        八、 用语多含缩略词第23页
    第二节 经贸会议同传中的精力分配问题第23-28页
        一、 译员精力超负荷第24-27页
        二、 译员精力分配失调第27-28页
    本章小结第28-29页
第三章 经贸会议同传中的精力分配策略第29-45页
    第一节 听辨分析任务的精力节省策略第29-34页
        一、 译前准备第29-32页
        二、 预测第32-34页
        三、 片段信息重构第34页
    第二节 短时记忆任务的精力节省策略第34-38页
        一、 及时产出第35-36页
        二、 PPT 演示文稿辅助第36-38页
    第三节 目标语产出任务的精力节省策略第38-43页
        一、 省略第38-42页
        二、 简洁性产出第42-43页
    本章小结第43-45页
结语第45-46页
参考文献第46-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:法国翻译史上的译者主体性
下一篇:译员角色定位--云南世行贷款项目口译报告