摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Contents | 第5-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
1.1 Research Significance | 第7-8页 |
1.2 Research Purpose | 第8页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第8-10页 |
Chapter 2 Literature Review | 第10-17页 |
2.1 Previous Studies on Deconstruction and Deconstructive Translation | 第10-13页 |
2.1.1 The Studies Abroad | 第10-11页 |
2.1.2 The Studies in China | 第11-13页 |
2.2 Previous Studies on Lin Yutang's Translation | 第13-17页 |
2.2.1 On Translation Theory | 第13-14页 |
2.2.2 On Translation Practice | 第14-17页 |
Chapter 3 Deconstruction and Translation | 第17-28页 |
3.1 Deconstructive Theory | 第17-20页 |
3.1.1 Benjamin and "The Task of the Translator" | 第17-18页 |
3.1.2 Derrida and Deconstruction | 第18-20页 |
3.2 Deconstructive Translation Theory | 第20-28页 |
3.2.1 Content of Deconstructive Translation Theory | 第20-22页 |
3.2.2 Nature of Deconstructive Translation Theory | 第22-26页 |
3.2.2.1 Challenge to the Original Writer's Authority | 第22-23页 |
3.2.2.2 Translator's Subjectivity | 第23-24页 |
3.2.2.3 "Contract" between the Source Text and the Translation | 第24-25页 |
3.2.2.4 "Afterlife" of the Source Text | 第25页 |
3.2 ,2.5 Difficulty of "Faithfulness" | 第25-26页 |
3.2.3 Value and Significance of Deconstructive Translation Theory | 第26-28页 |
Chapter 4 Lin Yutang and His Translation Ideas | 第28-37页 |
4.1 Life of Lin Yutang | 第28-30页 |
4.2 Lin Yutang as a Translator | 第30-32页 |
4.3 Lin Yutang's Translation Principles | 第32-37页 |
4.3.1 Faithfulness | 第33-34页 |
4.3.2 Fluency | 第34-35页 |
4.3.3 Aesthetic quality | 第35-37页 |
Chapter 5 Deconstruction in Lin's Translation of Ancient Chinese Prose | 第37-54页 |
5.1 Microcosmic View | 第40-46页 |
5.1.1 Lexical Level | 第40-42页 |
5.1.2 Syntactic Level | 第42-44页 |
5.1.3 Rhetoric Level | 第44-46页 |
5.2 Macroscopic View | 第46-54页 |
5.2.1 Edited-translation | 第46-47页 |
5.2.2 Foreignization | 第47-50页 |
5.2.3 "Sendingism" | 第50-51页 |
5.2.4 Culture Dissemination | 第51-54页 |
Chapter 6 Conclusion | 第54-57页 |
References | 第57-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |