摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Contents | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research background | 第9-10页 |
1.2 Researh significance | 第10页 |
1.3 Research questions and methodology | 第10-11页 |
1.4 Thesis structure | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-24页 |
2.1 Previous studies on translator ’s subjectivity | 第12-17页 |
2.2 Previous studies on the translation of Ulysses | 第17-19页 |
2.3 Construal: recognizing the same thing with different methods | 第19-24页 |
Chapter 3 Main Features of Xiao and Wen’s Translation of Ulysses | 第24-36页 |
3.1 Clarifying the meaning | 第24-28页 |
3.2 Changing the narrative style | 第28-29页 |
3.3 Adding numerous annotations | 第29-32页 |
3.4 Using modal particles and dialects | 第32-36页 |
Chapter 4 Xiao and Wen’s Subjectivity in Translation of Ulysses | 第36-46页 |
4.1 Clarifying background information in conceptualization of the ST | 第37-39页 |
4.1.1 Providing information of reference points | 第37-38页 |
4.1.2 Complementing information of refer ence points | 第38-39页 |
4.2 Highlighting figures’personalities with modal particles and dialects | 第39-41页 |
4.2.1 Modal particles | 第39-40页 |
4.2.2 Dialects | 第40-41页 |
4.3 Adjusting point of view while conceptualizing the ST | 第41-43页 |
4.4 Representing the original text at higher levels of specificity | 第43-46页 |
Conclusion | 第46-48页 |
References | 第48-53页 |
详细中文摘要 | 第53-56页 |
Acknowledgements | 第56页 |