中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Study | 第8页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第9-10页 |
Chapter 2 Literature Review | 第10-24页 |
2.1 Lefevere and His Rewriting Theory | 第10-13页 |
2.2 Factors Affecting Translation Functions | 第13-17页 |
2.2.1 Ideology | 第13-14页 |
2.2.2 Patronage outside the Literary System | 第14-15页 |
2.2.3 The Dominant Poetics | 第15-16页 |
2.2.4 The Reception of the Translation | 第16-17页 |
2.3 Research at Home and Abroad | 第17-19页 |
2.3.1 Research at Home | 第17-18页 |
2.3.2 Research Abroad | 第18-19页 |
2.4 Comment on the Previous Research | 第19-21页 |
2.5 To the Lighthouse and Its Translation | 第21-24页 |
2.5.1 The Writer:Virginia Woolf | 第21-22页 |
2.5.2 The Plot of To the Lighthouse and Its Chinese Versions | 第22-24页 |
Chapter 3 The Influence of the Three Factors on the Two Translators' Translating | 第24-33页 |
3.1 Ideology Analyses of the Translators | 第24-27页 |
3.1.1 Qu Shijing's Individual Ideology | 第25-26页 |
3.1.2 Wang Jiaxiang's Individual Ideology | 第26-27页 |
3.2 Different Social Ideology and Patronage in Two Translations' Time | 第27-30页 |
3.2.1 Influence of Ideology and Patronage in Qu's Time | 第27-29页 |
3.2.2 Influence of Ideology and Patronage in Wang's Time | 第29-30页 |
3.3 Influence of Poetics in Two Translators' Time | 第30-33页 |
3.3.1 Chinese poetics | 第30-32页 |
3.3.2 Comparison between Chinese and English | 第32-33页 |
Chapter 4 Ideology and Poetics Rewriting of Two Chinese Versions | 第33-43页 |
4.1 Ideology Rewriting in Two Chinese Versions | 第33-40页 |
4.1.1 Rewriting Caused by Individual Ideology | 第33-34页 |
4.1.2 Rewriting Caused by Gender Identity of Translators | 第34-38页 |
4.1.3 Rewriting the Culture-loaded Words | 第38-40页 |
4.2 Poetic Rewriting in Two Chinese Versions | 第40-43页 |
Chapter 5 Conclusion | 第43-45页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第43-44页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第44-45页 |
Bibliography | 第45-48页 |
Acknowledgements | 第48-49页 |