摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Requirements of the Translation Task | 第9页 |
1.2 The Characteristics of the Source Text | 第9-11页 |
Chapter 2 Description of the Translation Procedure | 第11-17页 |
2.1 Analysis of the Source Texts | 第11-13页 |
2.1.1 Brief Introduction to the Source Texts | 第11-12页 |
2.1.2 Language Features of the Source Texts | 第12-13页 |
2.2 Preparations before the Translation Task | 第13-15页 |
2.2.1 Translation Tools Selected | 第13页 |
2.2.2 Translation Techniques Selected | 第13-14页 |
2.2.3 Translation Plan Made | 第14-15页 |
2.3 Measures Taken after the Translation Task | 第15-17页 |
2.3.1 Quality Control of the Target Text | 第15页 |
2.3.2 Evaluations on Realizations of the Expected Objective | 第15-17页 |
Chapter 3 Overview of the Translator’s Subjectivity | 第17-25页 |
3.1 Brief Introduction to the Translator’s Subjectivity | 第17-20页 |
3.1.1 Three Elements of the Translator’s Subjectivity | 第17-19页 |
3.1.2 Significance of the Translator’s Subjectivity | 第19-20页 |
3.2 Application of the Translator’s Subjectivity | 第20-25页 |
3.2.1 The Translator as a Reader to Interpret the Original Text | 第22页 |
3.2.2 The Translator as an Operator to Transfer the Exact Information | 第22-25页 |
Chapter 4 Case Study | 第25-37页 |
4.1 Problems in the Translation Process | 第25-28页 |
4.1.1 Creativity vs. Staticity | 第25-27页 |
4.1.2 Arbitrariness vs. Passivity | 第27-28页 |
4.2 Solutions in the Translation Process | 第28-37页 |
4.2.1 To Supplement the Specialized Knowledge | 第28-29页 |
4.2.2 To Optimize Logic to Increase Readability | 第29-32页 |
4.2.3 To Consult Technical Staffs for Specialized Knowledge | 第32-37页 |
Chapter 5 Conclusion | 第37-41页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第37-38页 |
5.2 Limitations of the Study | 第38页 |
5.3 Suggestions for Further Studies | 第38-41页 |
Bibliography | 第41-43页 |
Acknowledgements | 第43-45页 |
Appendix I Source Texts | 第45-89页 |
Appendix II Target Texts | 第89-121页 |
Appendix III Term List | 第121-123页 |
Achievements | 第123页 |