基于顺应论的交替传译实践质量分析--以“帕拉茨基大学暑期项目交流会”现场口译为例
| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 中文文摘 | 第4-8页 |
| 第一章 前言 | 第8-10页 |
| 第二章 文献综述 | 第10-16页 |
| 第一节 顺应论 | 第10-12页 |
| 第二节 交替传译 | 第12-14页 |
| 第三节 顺应论与交替传译 | 第14-15页 |
| 第四节 存在的问题和个人见解 | 第15-16页 |
| 第三章 任务描述 | 第16-18页 |
| 第一节 文本背景介绍 | 第16页 |
| 第二节 委托方性质 | 第16页 |
| 第三节 文本特点 | 第16-17页 |
| 第四节 任务环境 | 第17-18页 |
| 第四章 任务过程 | 第18-20页 |
| 第一节 翻译人员的确定和持续工作的时间 | 第18页 |
| 第二节 译前准备 | 第18页 |
| 第三节 完成质量 | 第18-20页 |
| 第五章 案例分析 | 第20-30页 |
| 第一节 语境关系顺应 | 第20-22页 |
| 第二节 语言结构顺应 | 第22-25页 |
| 第三节 动态顺应 | 第25-27页 |
| 第四节 顺应过程的特性 | 第27-30页 |
| 第六章 结论 | 第30-32页 |
| 第一节 实践总结 | 第30页 |
| 第二节 影响交替传译质量的因素 | 第30-31页 |
| 第三节 顺应论对交替传译的启示 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-36页 |
| 附录1 案例记录 | 第36-48页 |
| 附录2 案例录音 | 第48-52页 |
| 致谢 | 第52页 |