首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于顺应论的交替传译实践质量分析--以“帕拉茨基大学暑期项目交流会”现场口译为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-10页
第二章 文献综述第10-16页
    第一节 顺应论第10-12页
    第二节 交替传译第12-14页
    第三节 顺应论与交替传译第14-15页
    第四节 存在的问题和个人见解第15-16页
第三章 任务描述第16-18页
    第一节 文本背景介绍第16页
    第二节 委托方性质第16页
    第三节 文本特点第16-17页
    第四节 任务环境第17-18页
第四章 任务过程第18-20页
    第一节 翻译人员的确定和持续工作的时间第18页
    第二节 译前准备第18页
    第三节 完成质量第18-20页
第五章 案例分析第20-30页
    第一节 语境关系顺应第20-22页
    第二节 语言结构顺应第22-25页
    第三节 动态顺应第25-27页
    第四节 顺应过程的特性第27-30页
第六章 结论第30-32页
    第一节 实践总结第30页
    第二节 影响交替传译质量的因素第30-31页
    第三节 顺应论对交替传译的启示第31-32页
参考文献第32-36页
附录1 案例记录第36-48页
附录2 案例录音第48-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:基于关联理论的交替传译个案分析--以“从经济学家的维度思考葡萄园的农药使用”的讲座口译为例
下一篇:从语境顺应论看现场交替传译--基于宁夏红酒品鉴会口译的实践报告