| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 中文文摘 | 第4-8页 |
| 第一章 前言 | 第8-12页 |
| 第一节 交替传译的国内外研究现状与趋势 | 第8-10页 |
| 第二节 关联理论的国内外研究现状与趋势 | 第10-12页 |
| 第二章 任务描述 | 第12-14页 |
| 第一节 任务背景 | 第12页 |
| 第二节 委托方性质 | 第12页 |
| 第三节 委托方具体要求 | 第12-14页 |
| 第三章 任务过程 | 第14-18页 |
| 第一节 确定译员和工作时间 | 第14页 |
| 第二节 译前准备 | 第14-16页 |
| 第三节 完成情况 | 第16-18页 |
| 第四章 基于关联理论的案例分析 | 第18-30页 |
| 第一节 关联理论的主要概念 | 第18-21页 |
| 第二节 源语文本分析 | 第21-22页 |
| 第三节 演讲者及听众分析 | 第22页 |
| 第四节 译员表现分析 | 第22-30页 |
| 第五章 实践总结 | 第30-36页 |
| 第一节 关联理论在交替传译过程中的应用 | 第30页 |
| 第二节 关联理论对口译员培养的启示 | 第30-36页 |
| 第六章 结论 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 附录1 案例记录 | 第40-60页 |
| 附录2 案例录音 | 第60-66页 |
| 致谢 | 第66页 |