首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2017联合国大会演讲英汉同传实践报告

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 同传实践介绍第7页
    1.1 实践背景第7页
    1.2 实践方法第7页
    1.3 实践目的第7页
第二章 同传实践过程第7-10页
    2.1 译前准备第7-9页
        2.1.1 联合国大会背景及当年历史事件总结第8页
        2.1.2 发言人口音及国情分析第8-9页
        2.1.3 历年联合国大会发言常用词汇及句式第9页
    2.2 实践执行情况第9-10页
第三章 同传实践理论依据及实践案例分析第10-16页
    3.1 理论依据第10页
        3.1.1 释意理论及脱离语言外壳第10页
        3.1.2 顺句驱动第10页
    3.2 同传实践中出现的典型问题第10-12页
        3.2.1 复杂句的听力与理解第10-11页
        3.2.2 失误与遗漏第11页
        3.2.3 语速与口音第11页
        3.2.4 英汉句子结构差异第11页
        3.2.5 多任务处理第11-12页
    3.3 同传实践中的案例分析及解决策略第12-16页
        3.3.1 意群划分与断句衔接第12-13页
        3.3.2 及时纠正与弥补第13页
        3.3.3 适当延迟与积极预测第13页
        3.3.4 增译减译与重复第13-15页
        3.3.5 词性转换与酌情调序第15-16页
第四章 同传实践总结第16-18页
    4.1 同传实践的必要性和局限性第16页
    4.2 同传实践的总结和反思第16-17页
    4.3 同传实践的改进第17-18页
参考文献第18-19页
附录一第19-32页
附录二第32-39页
附录三第39-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:《共绘充满活力的亚洲新愿景》博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式演讲翻译实践报告
下一篇:基于目的论的《第六届工程机械与车辆工程新进展国际学术会议》口译实践报告