2017联合国大会演讲英汉同传实践报告
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 同传实践介绍 | 第7页 |
1.1 实践背景 | 第7页 |
1.2 实践方法 | 第7页 |
1.3 实践目的 | 第7页 |
第二章 同传实践过程 | 第7-10页 |
2.1 译前准备 | 第7-9页 |
2.1.1 联合国大会背景及当年历史事件总结 | 第8页 |
2.1.2 发言人口音及国情分析 | 第8-9页 |
2.1.3 历年联合国大会发言常用词汇及句式 | 第9页 |
2.2 实践执行情况 | 第9-10页 |
第三章 同传实践理论依据及实践案例分析 | 第10-16页 |
3.1 理论依据 | 第10页 |
3.1.1 释意理论及脱离语言外壳 | 第10页 |
3.1.2 顺句驱动 | 第10页 |
3.2 同传实践中出现的典型问题 | 第10-12页 |
3.2.1 复杂句的听力与理解 | 第10-11页 |
3.2.2 失误与遗漏 | 第11页 |
3.2.3 语速与口音 | 第11页 |
3.2.4 英汉句子结构差异 | 第11页 |
3.2.5 多任务处理 | 第11-12页 |
3.3 同传实践中的案例分析及解决策略 | 第12-16页 |
3.3.1 意群划分与断句衔接 | 第12-13页 |
3.3.2 及时纠正与弥补 | 第13页 |
3.3.3 适当延迟与积极预测 | 第13页 |
3.3.4 增译减译与重复 | 第13-15页 |
3.3.5 词性转换与酌情调序 | 第15-16页 |
第四章 同传实践总结 | 第16-18页 |
4.1 同传实践的必要性和局限性 | 第16页 |
4.2 同传实践的总结和反思 | 第16-17页 |
4.3 同传实践的改进 | 第17-18页 |
参考文献 | 第18-19页 |
附录一 | 第19-32页 |
附录二 | 第32-39页 |
附录三 | 第39-45页 |
致谢 | 第45页 |