| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Task Description | 第11-17页 |
| 1.1 Source of the Task | 第11-12页 |
| 1.2 Content of the Books | 第12-13页 |
| 1.3 Translation Process | 第13-17页 |
| 1.3.1 Preparation | 第13-15页 |
| 1.3.2 Writing the First Draft | 第15-16页 |
| 1.3.3 Proofreading and Uploading the Final Draft | 第16-17页 |
| Chapter Two Analysis of the Books | 第17-30页 |
| 2.1 Previous Study of Popular Science Writing and Its Translation | 第17-21页 |
| 2.1.1 Features of Popular Science Writing | 第18-19页 |
| 2.1.2 Translation of Popular Science Writing | 第19-21页 |
| 2.2 Features of the Books | 第21-27页 |
| 2.2.1 Persuasiveness | 第22-23页 |
| 2.2.2 Reduced Use of Terminology | 第23-25页 |
| 2.2.3 Simple Sentence Structure | 第25-26页 |
| 2.2.4 Special Reader Groups | 第26页 |
| 2.2.5 Practical Content | 第26-27页 |
| 2.3 Language Functions of the Books:Informative and Vocative | 第27-30页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第30-45页 |
| 3.1 Necessity of Applying Communicative Translation Strategy | 第30-31页 |
| 3.2 Highlighting the Key Features in the Target Texts | 第31-39页 |
| 3.2.1 Accurate Medical Information | 第32-34页 |
| 3.2.2 Logical and Plain Sentences | 第34-36页 |
| 3.2.3 Clear and Direct Persuasions | 第36-37页 |
| 3.2.4 Amiable and Caring Tone | 第37-39页 |
| 3.3 Translation Techniques | 第39-45页 |
| 3.3.1 Creative Translation | 第39-40页 |
| 3.3.2 Using Chinese Set Phrases | 第40-41页 |
| 3.3.3 Sentence Structure Reorganization | 第41-42页 |
| 3.3.4 Annotation | 第42-43页 |
| 3.3.5 Omission | 第43-45页 |
| Chapter Four Conclusion | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| Acknowledgments | 第49-50页 |
| Appendix | 第50-119页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第119页 |