汤申线兀兰段地铁施工合同T206标书翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译实践背景及目的 | 第9页 |
1.2 翻译实践内容与要求 | 第9-10页 |
1.3 翻译实践文本特点 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 时间进度安排 | 第11页 |
2.1.2 背景知识储备 | 第11页 |
2.1.3 翻译辅助工具 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-14页 |
2.2.1 翻译纲要分析 | 第12页 |
2.2.2 原文文本分析 | 第12-13页 |
2.2.3 翻译策略选择 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-22页 |
3.1 词汇层面 | 第15-18页 |
3.1.1 增词译法 | 第15-16页 |
3.1.2 减词译法 | 第16-17页 |
3.1.3 合词译法 | 第17页 |
3.1.4 词性转换译法 | 第17-18页 |
3.2 句子层面 | 第18-22页 |
3.2.1 转态译法 | 第18-19页 |
3.2.2 正反译法 | 第19-20页 |
3.2.3 换序译法 | 第20页 |
3.2.4 分句与合句译法 | 第20-22页 |
第四章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
4.1 译后小结 | 第22页 |
4.2 不足与反思 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-98页 |
致谢 | 第98-99页 |