首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汤申线兀兰段地铁施工合同T206标书翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 翻译实践背景及目的第9页
    1.2 翻译实践内容与要求第9-10页
    1.3 翻译实践文本特点第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-15页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 时间进度安排第11页
        2.1.2 背景知识储备第11页
        2.1.3 翻译辅助工具第11-12页
    2.2 翻译过程第12-14页
        2.2.1 翻译纲要分析第12页
        2.2.2 原文文本分析第12-13页
        2.2.3 翻译策略选择第13-14页
    2.3 译后事项第14-15页
第三章 翻译案例分析第15-22页
    3.1 词汇层面第15-18页
        3.1.1 增词译法第15-16页
        3.1.2 减词译法第16-17页
        3.1.3 合词译法第17页
        3.1.4 词性转换译法第17-18页
    3.2 句子层面第18-22页
        3.2.1 转态译法第18-19页
        3.2.2 正反译法第19-20页
        3.2.3 换序译法第20页
        3.2.4 分句与合句译法第20-22页
第四章 翻译实践总结第22-23页
    4.1 译后小结第22页
    4.2 不足与反思第22-23页
参考文献第23-24页
附录第24-98页
致谢第98-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下地铁施工合同翻译实践报告
下一篇:变译理论视角下的天津大学新闻网翻译实践报告