| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 1.1 The original book | 第10-11页 |
| 1.2 The author | 第11页 |
| 1.3 The source text | 第11-12页 |
| 1.4 The target reader | 第12-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-24页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第14-16页 |
| 2.1.1 The task division | 第14-15页 |
| 2.1.2 The CAT tools | 第15页 |
| 2.1.3 The parallel texts | 第15-16页 |
| 2.2 Schedule | 第16-17页 |
| 2.3 Text analysis | 第17-20页 |
| 2.3.1 The type of the source text | 第17-18页 |
| 2.3.2 The features of the source text | 第18-20页 |
| 2.4 Post-translation process | 第20-21页 |
| 2.4.1 Self-proofreading | 第20-21页 |
| 2.4.2 Proofreading by teammates | 第21页 |
| 2.4.3 Final check by the supervisor | 第21页 |
| 2.5 Summary | 第21-24页 |
| 3. CASE STUDIES | 第24-32页 |
| 3.1 The Skopos theory | 第24-25页 |
| 3.2 Case analysis | 第25-30页 |
| 3.2.1 Case 1: Irony translation | 第25-26页 |
| 3.2.2 Case 2: Metaphor translation | 第26-29页 |
| 3.2.3 Case 3: Metonymy translation | 第29-30页 |
| 3.3 Summary | 第30-32页 |
| 4. CONCLUSION | 第32-34页 |
| 4.1 Summary of the findings | 第32页 |
| 4.2 Significance of the project | 第32-34页 |
| REFERENCES | 第34-36页 |
| APPENDICE | 第36-84页 |
| Appendix A | 第36-64页 |
| Appendix B | 第64-84页 |