化工类文本中复杂被动句和名词性从句的翻译策略—《石油化学与技术》(第9章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第6-12页 |
1.1 文本简介 | 第6页 |
1.2 文本分析 | 第6-12页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第7页 |
1.2.2 词汇特点 | 第7-8页 |
1.2.3 句法和篇章的特点 | 第8-12页 |
第2章 过程描述 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 制定翻译计划 | 第12-13页 |
2.3 翻译过程 | 第13页 |
2.4 译后事项 | 第13-15页 |
第3章 案例分析 | 第15-31页 |
3.1 含有定语从句的被动句的翻译 | 第15-20页 |
3.1.1 含有限定性定语从句的被动句的翻译 | 第15-18页 |
3.1.2 含有非限定性定语从句的被动句的翻译 | 第18-20页 |
3.2 含有状语从句的被动句的翻译 | 第20-25页 |
3.2.1 含有让步状语从句的被动句的翻译 | 第21-22页 |
3.2.2 含有条件状语从句的被动句的翻译 | 第22-23页 |
3.2.3 含有原因状语从句的被动句的翻译 | 第23-25页 |
3.3 名词性从句的翻译 | 第25-31页 |
3.3.1 主语从句的翻译 | 第26-27页 |
3.3.2 同位语从句的翻译 | 第27-29页 |
3.3.3 表语从句的翻译 | 第29-31页 |
第4章 实践总结 | 第31-34页 |
4.1 石油化工类文本的翻译策略总结 | 第31页 |
4.2 石油化工类文本的翻译实践带来的启示 | 第31-32页 |
4.3 译者专业素养的提升 | 第32页 |
4.4 本次翻译实践报告的不足及今后努力的方向 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录1 原文与译文 | 第35-100页 |
附录2 术语表 | 第100-104页 |
致谢 | 第104-105页 |