首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

化工类文本中复杂被动句和名词性从句的翻译策略—《石油化学与技术》(第9章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第6-12页
    1.1 文本简介第6页
    1.2 文本分析第6-12页
        1.2.1 文本外因素分析第7页
        1.2.2 词汇特点第7-8页
        1.2.3 句法和篇章的特点第8-12页
第2章 过程描述第12-15页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 制定翻译计划第12-13页
    2.3 翻译过程第13页
    2.4 译后事项第13-15页
第3章 案例分析第15-31页
    3.1 含有定语从句的被动句的翻译第15-20页
        3.1.1 含有限定性定语从句的被动句的翻译第15-18页
        3.1.2 含有非限定性定语从句的被动句的翻译第18-20页
    3.2 含有状语从句的被动句的翻译第20-25页
        3.2.1 含有让步状语从句的被动句的翻译第21-22页
        3.2.2 含有条件状语从句的被动句的翻译第22-23页
        3.2.3 含有原因状语从句的被动句的翻译第23-25页
    3.3 名词性从句的翻译第25-31页
        3.3.1 主语从句的翻译第26-27页
        3.3.2 同位语从句的翻译第27-29页
        3.3.3 表语从句的翻译第29-31页
第4章 实践总结第31-34页
    4.1 石油化工类文本的翻译策略总结第31页
    4.2 石油化工类文本的翻译实践带来的启示第31-32页
    4.3 译者专业素养的提升第32页
    4.4 本次翻译实践报告的不足及今后努力的方向第32-34页
参考文献第34-35页
附录1 原文与译文第35-100页
附录2 术语表第100-104页
致谢第104-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:建筑工程领域联络口译实践报告
下一篇:批评话语分析视角下“一带一路”政治语篇的翻译研究