首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

批评话语分析视角下“一带一路”政治语篇的翻译研究

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-8页
ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-13页
    1.1 The significance of the study第9-10页
    1.2 Research questions and research methodology第10-12页
        1.2.1 Research questions第10-11页
        1.2.2 Research methods and data collection第11-12页
    1.3 Structure of the thesis第12-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-23页
    2.1 An introduction to CDA第13-15页
        2.1.1 The development and definition of CDA第13-14页
        2.1.2 Key notions in CDA: discourse, ideology and power第14-15页
    2.2 Political discourse of the Belt and Road Initiative第15-16页
    2.3 Previous studies on CDA and translation第16-19页
        2.3.1 Previous studies on CDA and translation abroad第17-18页
        2.3.2 Previous studies on CDA and translation at home第18-19页
    2.4 Previous studies on the translation of the Belt and Road Initiative第19-20页
    2.5 A brief introduction to On One Belt One Road by Worldwide Major ThinkTanks第20-23页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第23-31页
    3.1 Fairclough’s three-dimensional model第23-25页
        3.1.1 Description,第24页
        3.1.2 Interpretation第24页
        3.1.3 Explanation第24-25页
    3.2 The connection of CDA and SFG第25-26页
    3.3 Halliday’s Systemic Functional Grammar第26-31页
        3.3.1 Classification system第27页
        3.3.2 Transitivity system第27-29页
        3.3.3 Transformation system第29-31页
CHAPTER FOUR THE CASE STUDY ON THE TRANSLATION OF THE BELTAND ROAD INITIATIVE第31-58页
    4.1 Description and interpretation第31-48页
        4.1.1 Lexical classification system第31-37页
        4.1.2 Transitivity system第37-42页
        4.1.3 Transformation system第42-45页
        4.1.4 Textual analysis: addition & deletion第45-48页
    4.2 Explanation第48-54页
        4.2.1 American think tanks第49-51页
        4.2.2 Indian think tanks第51-52页
        4.2.3 The B&R Initiative第52-53页
        4.2.4 China’s Central Asia policy第53-54页
    4.3 Translation techniques adopted in this work第54-58页
        4.3.1. Depriving the irony in the metaphor第55-56页
        4.3.2 Softening the strongly-worded expressions第56-58页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第58-61页
    5.1 Major findings第58-59页
    5.2 Limitations and suggestions第59-61页
REFERENCES第61-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:化工类文本中复杂被动句和名词性从句的翻译策略—《石油化学与技术》(第9章)的翻译实践报告
下一篇:山东方言区英语学习者语调格局声学研究:以陈述句、一般疑问句和选择疑问句为例