摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 任务来源及背景 | 第10-11页 |
1.2 任务文本简介 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-18页 |
2.1 翻译过程 | 第12-14页 |
2.1.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.2 正式译稿 | 第13页 |
2.1.3 译后校对 | 第13-14页 |
2.2 理论指导 | 第14-18页 |
2.2.1 建构主义翻译观简介 | 第14-15页 |
2.2.2 建构主义翻译观的翻译标准及其底限性质 | 第15-16页 |
2.2.3 建构主义翻译观在本次翻译实践中的适用性 | 第16-18页 |
第三章 翻译案例分析 | 第18-31页 |
3.1 词汇层面的翻译方法技巧 | 第18-23页 |
3.1.1 文化负载词的翻译 | 第18-20页 |
3.1.2 形象化四字格词语的翻译 | 第20-21页 |
3.1.3 高频词的翻译 | 第21-23页 |
3.2 句法层面的翻译方法技巧 | 第23-27页 |
3.2.1 无主句的翻译 | 第23-24页 |
3.2.2 冗余成分句的翻译 | 第24-25页 |
3.2.3 流水句的翻译 | 第25-27页 |
3.3 篇章层面的翻译方法技巧 | 第27-31页 |
3.3.1 语篇衔接 | 第27-29页 |
3.3.2 文本风格 | 第29-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
4.1 小结:经验与收获 | 第31页 |
4.2 反思:问题与不足 | 第31-32页 |
4.3 展望:译员的职业素养 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-36页 |
附录 | 第36-88页 |
致谢 | 第88-89页 |